TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:14:42 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 233《文殊師利所說般若波羅蜜經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 233《Văn-thù-sư-lợi sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.26 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/12/14 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.26 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/12/14 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】維習安大德提供之高麗藏 CD 經文/佛教電腦資訊庫功德會校對,CBETA 自行掃瞄辨識,CBETA 提供新式標點,其他 【nguyên thủy tư liệu 】Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn /Phật giáo điện não tư tấn khố công đức hội giáo đối ,CBETA tự hạnh/hành/hàng tảo miểu biện thức ,CBETA Đề cung tân thức tiêu điểm ,kỳ tha 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 233 文殊師利所說般若波羅蜜經 # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 233 Văn-thù-sư-lợi sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.26 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/14 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.26 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/14 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern / proofread by Electronic Buddhadharma Society (EBS), CBETA OCR Group, Punctuated text as provided by CBETA, Others # Source material obtained from: Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern / proofread by Electronic Buddhadharma Society (EBS), CBETA OCR Group, Punctuated text as provided by CBETA, Others # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 233 (Nos. 220(7), 232)   No. 233 (Nos. 220(7), 232) 文殊師利所說般若波羅蜜經 Văn-thù-sư-lợi sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật Kinh     梁扶南國三藏僧伽婆羅譯     lương phù Nam quốc Tam Tạng tăng già Bà la dịch 如是我聞: 一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園, như thị ngã văn : nhất thời Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên , 與大比丘眾一萬人俱;及諸菩薩摩訶薩十萬人 dữ Đại Tỳ-kheo chúng nhất vạn nhân câu ;cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thập vạn nhân 俱,皆悉住於不退轉地,久已供養無量諸佛, câu ,giai tất trụ/trú ư bất thoái chuyển địa ,cữu dĩ cúng dường vô lượng chư Phật , 於諸佛所深種善根,成就眾生,淨佛國土, ư chư Phật sở thâm chủng thiện căn ,thành tựu chúng sanh ,tịnh Phật quốc độ , 得陀羅尼,獲樂說辯才,成就智慧,具足功德, đắc Đà-la-ni ,hoạch lạc/nhạc thuyết biện tài ,thành tựu trí tuệ ,cụ túc công đức , 以自在神通遊諸佛世界,放無量光明, dĩ tự tại thần thông du chư Phật thế giới ,phóng vô lượng quang minh , 說無盡妙法,教諸菩薩入一相門,得無所畏, thuyết vô tận diệu pháp ,giáo chư Bồ-tát nhập nhất tướng môn ,đắc vô sở úy , 善降眾魔,教化度脫外道邪見。 thiện hàng chúng ma ,giáo hóa độ thoát ngoại đạo tà kiến 。 若有眾生樂聲聞者說聲聞乘,樂緣覺者說緣覺乘, nhược hữu chúng sanh lạc/nhạc thanh văn giả thuyết Thanh văn thừa ,lạc/nhạc duyên giác giả thuyết duyên giác thừa , 樂世間者說世間乘。 lạc/nhạc thế gian giả thuyết thế gian thừa 。 以布施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧攝諸眾生,未度者度,未脫者脫,未安者安, dĩ ố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ nhiếp chư chúng sanh ,vị độ giả độ ,vị thoát giả thoát ,vị an giả an , 未泥洹者令得泥洹。究竟菩薩所行, vị nê hoàn giả lệnh đắc nê hoàn 。cứu cánh Bồ Tát sở hạnh , 善入諸佛法藏。如是種種功德皆悉具足。 thiện nhập chư Phật pháp tạng 。như thị chủng chủng công đức giai tất cụ túc 。 其名曰:文殊師利法王子菩薩、彌勒菩薩、普光明菩薩、 kỳ danh viết :Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử Bồ Tát 、Di Lặc Bồ-tát 、phổ quang minh Bồ Tát 、 不捨勇猛精進菩薩、藥王菩薩、寶掌菩薩、寶 bất xả dũng mãnh tinh tấn Bồ Tát 、Dược Vương Bồ Tát 、bảo chưởng Bồ Tát 、bảo 印菩薩、月光菩薩、日淨菩薩、大力菩薩、無量 ấn Bồ Tát 、nguyệt quang Bồ Tát 、nhật tịnh Bồ Tát 、đại lực Bồ-tát 、vô lượng 力菩薩、得勤精進菩薩、力幢相菩薩、法相菩 lực Bồ Tát 、đắc cần tinh tấn Bồ Tát 、lực tràng tướng Bồ Tát 、Pháp tướng bồ 薩、自在王菩薩。 tát 、tự tại Vương Bồ Tát 。 如是等菩薩摩訶薩十萬人俱。并餘天、龍、鬼、神等一切大眾,皆悉來集。 như thị đẳng Bồ-Tát Ma-ha-tát thập vạn nhân câu 。tinh dư Thiên 、long 、quỷ 、Thần đẳng nhất thiết Đại chúng ,giai tất lai tập 。 爾時世尊於中夜時放大光明, nhĩ thời Thế Tôn ư trung dạ thời phóng đại quang minh , 青、黃、赤、白、雜頗梨色,普照十方無量世界。 thanh 、hoàng 、xích 、bạch 、tạp pha-lê sắc ,phổ chiếu thập phương vô lượng thế giới 。 一切眾生觸此光者,皆從臥起,見此光明皆得法喜, nhất thiết chúng sanh xúc thử quang giả ,giai tùng ngọa khởi ,kiến thử quang minh giai đắc pháp hỉ , 咸生疑惑:「此光何來?普遍世界, hàm sanh nghi hoặc :「thử quang hà lai ?phổ biến thế giới , 令諸眾生得安隱樂。」作是念已。於一一光復出大光明, lệnh chư chúng sanh đắc an ổn lạc/nhạc 。」tác thị niệm dĩ 。ư nhất nhất quang phục xuất đại quang minh , 照耀殊特,勝於前光,如是展轉乃至十重。 chiếu diệu Thù đặc ,thắng ư tiền quang ,như thị triển chuyển nãi chí thập trọng 。 一切菩薩及諸比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷, nhất thiết Bồ Tát cập chư Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di , 天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、 Thiên 、long 、dạ xoa 、Càn thát bà 、A-tu-la 、Ca Lâu La 、khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、 人非人等,咸皆踊躍,得未曾有。 nhân phi nhân đẳng ,hàm giai dõng dược ,đắc vị tằng hữu 。 各各思念:「必是如來放此光明,我等應當疾至佛所, các các tư niệm :「tất thị Như Lai phóng thử quang minh ,ngã đẳng ứng đương tật chí Phật sở , 禮拜親近恭敬如來。 lễ bái thân cận cung kính Như Lai 。 」是時文殊師利及諸菩薩摩訶薩眾遇此光者,歡喜踊躍充遍身心, 」Thị thời Văn-thù-sư-lợi cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ngộ thử quang giả ,hoan hỉ dũng dược sung biến thân tâm , 各從住處到祇洹門。 các tùng trụ xứ đáo kì hoàn môn 。 爾時舍利弗、大目揵連、富樓那彌多羅尼子、摩訶迦葉、摩訶迦旃延、摩 nhĩ thời Xá-lợi-phất 、Đại Mục-kiền-liên 、Phú Lâu Na Di Đa La Ni Tử 、Ma-ha Ca-diếp 、Ma-ha Ca-chiên-diên 、ma 訶俱絺羅,皆從住處到祇洹門。帝釋、四天王, ha câu hi La ,giai tùng trụ xứ đáo kì hoàn môn 。Đế Thích 、Tứ Thiên Vương , 上至阿迦尼吒天,亦覩光明,歎未曾有, thượng chí A Ca Ni Trá Thiên ,diệc đổ quang minh ,thán vị tằng hữu , 與其眷屬齎妙天花、天香、天樂、天寶衣, dữ kỳ quyến thuộc tê diệu thiên hoa 、thiên hương 、Thiên nhạc 、Thiên bảo y , 一切皆悉到祇洹門。其餘比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷, nhất thiết giai tất đáo kì hoàn môn 。kỳ dư Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di , 天龍八部,遇光歡喜,皆來到門。 thiên long bát bộ ,ngộ quang hoan hỉ ,giai lai đáo môn 。  爾時世尊一切種智,知諸大眾悉已在門外,  nhĩ thời Thế Tôn nhất thiết chủng trí ,tri chư Đại chúng tất dĩ tại môn ngoại , 從住處起出至門外,自鋪法座結加趺坐。 tùng trụ xứ khởi xuất chí môn ngoại ,tự phô Pháp tọa kiết già phu tọa 。 告舍利弗:「汝今晨朝來門外乎?」舍利弗白佛言:「世尊!文 cáo Xá-lợi-phất :「nhữ kim thần triêu lai môn ngoại hồ ?」Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !văn 殊師利等菩薩摩訶薩,皆悉先至。 thù sư lợi đẳng Bồ-Tát Ma-ha-tát ,giai tất tiên chí 。 」 爾時世尊告文殊師利:「汝於晨朝先至門乎?」文殊師利 」 nhĩ thời Thế Tôn cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhữ ư thần triêu tiên chí môn hồ ?」Văn-thù-sư-lợi 白佛言:「如是, bạch Phật ngôn :「như thị , 世尊!我於中夜見大光明十重照耀,得未曾有,心懷歡喜踊躍無量, Thế Tôn !ngã ư trung dạ kiến đại quang minh thập trọng chiếu diệu ,đắc vị tằng hữu ,tâm hoài hoan hỉ dũng dược vô lượng , 故來禮拜親近如來,并欲願聞甘露妙法。 cố lai lễ bái thân cận Như Lai ,tinh dục nguyện văn cam lồ diệu pháp 。 」 爾時世尊告文殊師利:「汝今真實見如來乎?」文殊師利 」 nhĩ thời Thế Tôn cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhữ kim chân thật kiến Như Lai hồ ?」Văn-thù-sư-lợi 白佛言:「世尊!如來法身本不可見, bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai pháp thân bổn bất khả kiến , 我為眾生故來見佛。佛法身者不可思議,無相無形, ngã vi/vì/vị chúng sanh cố lai kiến Phật 。Phật Pháp thân giả bất khả tư nghị ,vô tướng vô hình , 不來不去,非有非無,非見非不見,如如實際, bất lai bất khứ ,phi hữu phi vô ,phi kiến phi bất kiến ,như như thật tế , 不去不來,非無非非無,非處非非處, bất khứ Bất-lai ,phi vô phi phi vô ,phi xứ phi phi xứ , 非一非二,非淨非垢,不生不滅。 phi nhất phi nhị ,phi tịnh phi cấu ,bất sanh bất diệt 。 我見如來亦復如是。 ngã kiến Như Lai diệc phục như thị 。 」 佛告文殊師利:「汝今如是見如來乎?」文殊師利白佛言:「世尊!我實無見亦無見相。 」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhữ kim như thị kiến Như Lai hồ ?」Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã thật vô kiến diệc vô kiến tướng 。 」 爾時舍利弗白文殊師利:「我今不解汝之所說。 」 nhĩ thời Xá-lợi-phất bạch Văn-thù-sư-lợi :「ngã kim bất giải nhữ chi sở thuyết 。 云何如是見於如來?」文殊師利答舍利弗:「大德 vân hà như thị kiến ư Như Lai ?」Văn-thù-sư-lợi đáp Xá-lợi-phất :「Đại Đức 舍利弗!我不如是見於如來。 Xá-lợi-phất !ngã bất như thị kiến ư Như Lai 。 」 舍利弗白文殊師利:「如汝所說,轉不可解。 」 Xá-lợi-phất bạch Văn-thù-sư-lợi :「như nhữ sở thuyết ,chuyển bất khả giải 。 」文殊師利答舍利弗:「不可解者即般若波羅蜜。般若波羅蜜, 」Văn-thù-sư-lợi đáp Xá-lợi-phất :「bất khả giải giả tức Bát-nhã Ba-la-mật 。Bát-nhã Ba-la-mật , 非是可解非不可解。 phi thị khả giải phi bất khả giải 。 」 舍利弗白文殊師利:「汝於眾生起慈悲心不?汝為眾生行六波羅蜜不? 」 Xá-lợi-phất bạch Văn-thù-sư-lợi :「nhữ ư chúng sanh khởi từ bi tâm bất ?nhữ vi/vì/vị chúng sanh hạnh/hành/hàng lục Ba la mật bất ? 復為眾生入涅槃不?」 文殊師利答舍利弗:「如 phục vi/vì/vị chúng sanh nhập Niết Bàn bất ?」 Văn-thù-sư-lợi đáp Xá-lợi-phất :「như 汝所說,我為眾生起慈悲心,行六波羅蜜, nhữ sở thuyết ,ngã vi/vì/vị chúng sanh khởi từ bi tâm ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 入於涅槃;而眾生實不可得,無相無形, nhập ư Niết-Bàn ;nhi chúng sanh thật bất khả đắc ,vô tướng vô hình , 不增不減。 bất tăng bất giảm 。 舍利弗!汝常作是念:『一一世界有恒河沙等諸佛,住世恒河沙劫,說一一法, Xá-lợi-phất !nhữ thường tác thị niệm :『nhất nhất thế giới hữu hằng hà sa đẳng chư Phật ,trụ/trú thế hằng hà sa kiếp ,thuyết nhất nhất pháp , 教化度脫恒河沙眾生,一一眾生皆得滅度。 giáo hóa độ thoát Hằng hà sa chúng sanh ,nhất nhất chúng sanh giai đắc diệt độ 。 』汝有如是念不?」 舍利弗言:「文殊師利!我常作是念。 』nhữ hữu như thị niệm bất ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !ngã thường tác thị niệm 。 」文殊師利答舍利弗:「如虛空無數, 」Văn-thù-sư-lợi đáp Xá-lợi-phất :「như hư không vô số , 眾生亦無數;虛空不可度,眾生亦不可度。 chúng sanh diệc vô số ;hư không bất khả độ ,chúng sanh diệc bất khả độ 。 何以故?一切眾生與虛空等。 hà dĩ cố ?nhất thiết chúng sanh dữ hư không đẳng 。 云何諸佛教化眾生?」 舍利弗言:「若一切眾生與虛空等, vân hà chư Phật giáo hóa chúng sanh ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「nhược/nhã nhất thiết chúng sanh dữ hư không đẳng , 汝何故為眾生說法令得菩提?」文殊師利答舍利弗:「菩提者 nhữ hà cố vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp lệnh đắc Bồ-đề ?」Văn-thù-sư-lợi đáp Xá-lợi-phất :「Bồ-đề giả 實不可得, thật bất khả đắc , 我當說何法使眾生得乎?何以故?舍利弗!菩提與眾生,不一不二,無異無為, ngã đương thuyết hà Pháp sử chúng sanh đắc hồ ?hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !Bồ-đề dữ chúng sanh ,bất nhất bất nhị ,vô dị vô vi/vì/vị , 無名無相,實無所有。 vô danh vô tướng ,thật vô sở hữu 。 」 爾時世尊出大人相肉髻光明,殊特希有,不可稱說。 」 nhĩ thời Thế Tôn xuất Đại nhân tướng nhục kế quang minh ,Thù đặc hy hữu ,bất khả xưng thuyết 。 入文殊師利菩薩摩訶薩法王子頂,還從頂出普照大眾。 nhập Văn-thù-sư-lợi Bồ-Tát Ma-ha-tát pháp vương tử đảnh/đính ,hoàn tùng đảnh/đính xuất phổ chiếu Đại chúng 。 照大眾已,乃遍十方一切世界。 chiếu Đại chúng dĩ ,nãi biến thập phương nhất thiết thế giới 。 是時大眾觸此光明,身心快樂得未曾有。皆從座起, Thị thời Đại chúng xúc thử quang minh ,thân tâm khoái lạc đắc vị tằng hữu 。giai tùng tọa khởi , 瞻仰世尊及文殊師利, chiêm ngưỡng Thế Tôn cập Văn-thù-sư-lợi , 咸作是念:「今日如來放此奇特微妙光明,入文殊師利法王子頂, hàm tác thị niệm :「kim nhật Như Lai phóng thử kì đặc vi diệu quang minh ,nhập Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử đảnh/đính , 還從頂出普照大眾,照大眾已乃遍十方。非無因緣, hoàn tùng đảnh/đính xuất phổ chiếu Đại chúng ,chiếu Đại chúng dĩ nãi biến thập phương 。phi vô nhân duyên , 必說妙法。我等但當勤修精進,樂如說行。 tất thuyết diệu pháp 。ngã đẳng đãn đương cần tu tinh tấn ,lạc/nhạc như thuyết hạnh/hành/hàng 。 」如是念已,各白佛言:「世尊!如來今日放此光明, 」như thị niệm dĩ ,các bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai kim nhật phóng thử quang minh , 非無因緣,必說妙法。我等渴仰,樂如說行。 phi vô nhân duyên ,tất thuyết diệu pháp 。ngã đẳng khát ngưỡng ,lạc/nhạc như thuyết hạnh/hành/hàng 。 」如是白已,默然而住。 」như thị bạch dĩ ,mặc nhiên nhi trụ/trú 。  爾時文殊師利白佛言:「世尊!如來放光加我神力,此光希有,非色非相,  nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai phóng quang gia ngã thần lực ,thử quang hy hữu ,phi sắc phi tướng , 不去不來,不動不靜,非見非聞,非覺非知。 bất khứ Bất-lai ,bất động bất tĩnh ,phi kiến phi văn ,phi giác phi tri 。 一切眾生無所觀見,無喜無畏,無所分別。 nhất thiết chúng sanh vô sở quán kiến ,vô hỉ vô úy ,vô sở phân biệt 。 我當承佛聖旨,說此光明,令諸眾生入無想慧。 ngã đương thừa Phật thánh chỉ ,thuyết thử quang minh ,lệnh chư chúng sanh nhập vô tưởng tuệ 。 」爾時佛告文殊師利:「善哉,善哉!汝善快說, 」nhĩ thời Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「Thiện tai ,Thiện tai !nhữ thiện khoái thuyết , 吾助汝喜。 ngô trợ nhữ hỉ 。 」 文殊師利白佛言:「世尊!此光明者是般若波羅蜜,般若波羅蜜者是如來, 」 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử quang minh giả thị Bát-nhã Ba-la-mật ,Bát-nhã Ba-la-mật giả thị Như Lai , 如來者是一切眾生。世尊!我如是修般若波羅蜜。 Như Lai giả thị nhất thiết chúng sanh 。Thế Tôn !ngã như thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。 」爾時佛告文殊師利言:「善男子!汝今如是說 」nhĩ thời Phật cáo Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiện nam tử !nhữ kim như thị thuyết 深般若波羅蜜。我今問汝, thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。ngã kim vấn nhữ , 若有人問汝:『有幾眾生界?』汝云何答?」文殊師利白佛言:「世尊!若 nhược hữu nhân vấn nhữ :『hữu kỷ chúng sanh giới ?』nhữ vân hà đáp ?」Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã 人作如是問,我當答言:眾生界數如如來界。 nhân tác như thị vấn ,ngã đương đáp ngôn :chúng sanh giới số như Như Lai giới 。 」「文殊師利!若復問汝:『眾生界廣狹云何?』汝 」「Văn-thù-sư-lợi !nhược phục vấn nhữ :『chúng sanh giới quảng hiệp vân hà ?』nhữ 云何答?」文殊師利白佛言:「世尊!若人作如是 vân hà đáp ?」Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhân tác như thị 問,我當答言:如佛界廣狹。 vấn ,ngã đương đáp ngôn :như Phật giới quảng hiệp 。 」 「文殊師利!若復問汝:『眾生界繫在何處?』當云何答?」「世尊!我 」 「Văn-thù-sư-lợi !nhược phục vấn nhữ :『chúng sanh giới hệ tại hà xứ/xử ?』đương vân hà đáp ?」「Thế Tôn !ngã 當答言:如如來繫,眾生亦爾。 đương đáp ngôn :như Như Lai hệ ,chúng sanh diệc nhĩ 。 」 「文殊師利!若復問汝:『眾生界住在何處?』當云何答?」「世尊!我 」 「Văn-thù-sư-lợi !nhược phục vấn nhữ :『chúng sanh giới trụ tại hà xứ/xử ?』đương vân hà đáp ?」「Thế Tôn !ngã 當答言:住涅槃界。 đương đáp ngôn :trụ/trú Niết Bàn giới 。 」 佛告文殊師利:「汝如是修般若波羅蜜, 」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhữ như thị tu Bát-nhã Ba-la-mật , 般若波羅蜜有住處不?」文殊師利白佛言:「世尊!般若波羅蜜無有住處。 Bát-nhã Ba-la-mật hữu trụ xứ bất ?」Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu trụ xứ 。 」 佛告文殊師利:「若般若波羅蜜無住處者, 」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật vô trụ xứ/xử giả , 汝云何修?云何學?」文殊師利白佛言:「世尊!若般 nhữ vân hà tu ?vân hà học ?」Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã ba/bát 若波羅蜜有住處者,則無修學。 nhược/nhã Ba-la-mật hữu trụ xứ giả ,tức vô tu học 。 」 佛告文殊師利:「汝修般若時, 」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhữ tu Bát-nhã thời , 有善根增減不?」文殊師利白佛言:「世尊!無有善根可增可減, hữu thiện căn tăng giảm bất ?」Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vô hữu thiện căn khả tăng khả giảm , 若有增減則非修般若波羅蜜。 nhược hữu tăng giảm tức phi tu Bát-nhã Ba-la-mật 。 世尊!不為法增、不為法減,是修般若波羅蜜。 Thế Tôn !bất vi/vì/vị Pháp tăng 、bất vi/vì/vị Pháp giảm ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。 不斷凡夫法、不取如來法,是修般若波羅蜜。 bất đoạn phàm phu Pháp 、bất thủ Như Lai Pháp ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?世尊!般若波羅蜜,不為得法故修, hà dĩ cố ?Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật ,bất vi/vì/vị đắc pháp cố tu , 不為不得法故修;不為修法故修,不為不修法故修。 bất vi/vì/vị bất đắc pháp cố tu ;bất vi/vì/vị tu pháp cố tu ,bất vi/vì/vị bất tu pháp cố tu 。 世尊!無得無捨,是修般若波羅蜜。 Thế Tôn !vô đắc vô xả ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?不為生死過患,不為涅槃功德故。 hà dĩ cố ?bất vi/vì/vị sanh tử quá hoạn ,bất vi/vì/vị Niết-Bàn công đức cố 。 世尊!若如是修般若波羅蜜,不取不受,不捨不放,不增不減, Thế Tôn !nhược như thị tu Bát-nhã Ba-la-mật ,bất thủ bất thọ/thụ ,bất xả bất phóng ,bất tăng bất giảm , 不起不滅故。世尊!若善男子、善女人, bất khởi bất diệt cố 。Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 作是思惟:『此法上,此法中,此法下。 tác thị tư tánh :『thử pháp thượng ,thử pháp trung ,thử pháp hạ 。 』非修般若波羅蜜。何以故?無上、中、下法故。 』phi tu Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?vô thượng 、trung 、hạ Pháp cố 。 世尊!我如是修般若波羅蜜。 Thế Tôn !ngã như thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛告文殊師利:「一切佛法非增上耶?」文殊師利白佛言:「世尊!佛法、菩薩法、 」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhất thiết Phật Pháp phi tăng thượng da ?」Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật Pháp 、Bồ Tát Pháp 、 聲聞法、緣覺法,乃至凡夫法,皆不可得。 thanh văn Pháp 、duyên giác Pháp ,nãi chí phàm phu Pháp ,giai bất khả đắc 。 何以故?畢竟空故。畢竟空中,無佛法、凡夫法。 hà dĩ cố ?tất cánh không cố 。tất cánh không trung ,vô Phật Pháp 、phàm phu Pháp 。 凡夫法中,無畢竟空。何以故?空不空不可得故。 phàm phu Pháp trung ,vô tất cánh không 。hà dĩ cố ?không bất không bất khả đắc cố 。 」佛告文殊師利:「佛法無上不?」文殊師利白佛 」Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「Phật Pháp vô thượng bất ?」Văn-thù-sư-lợi bạch Phật 言:「世尊!無有一法如微塵許,名為無上。 ngôn :「Thế Tôn !vô hữu nhất pháp như vi trần hứa ,danh vi vô thượng 。 何以故?檀波羅蜜檀波羅蜜空, hà dĩ cố ?đàn ba-la-mật đàn ba-la-mật không , 乃至般若波羅蜜般若波羅蜜空,十力十力空, nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật Bát-nhã Ba-la-mật không ,thập lực thập lực không , 四無所畏、十八不共法,乃至薩婆若薩婆若空。 tứ vô sở úy 、thập bát bất cộng pháp ,nãi chí Tát bà nhã Tát bà nhã không 。 空中無無上,無上中無空。空不空畢竟不可得故。 không trung vô vô thượng ,vô thượng trung vô không 。không bất không tất cánh bất khả đắc cố 。 世尊!不可思議法是般若波羅蜜。 Thế Tôn !bất khả tư nghị Pháp thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛告文殊師利:「汝不思惟佛法耶?」文殊師利白佛言:「世 」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhữ bất tư duy Phật Pháp da ?」Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「thế 尊!我若思惟佛法,我則見佛法無上。 tôn !ngã nhược/nhã tư tánh Phật Pháp ,ngã tức kiến Phật Pháp vô thượng 。 何以故?無上無故。世尊!五陰、十二入、十八界, hà dĩ cố ?vô thượng vô cố 。Thế Tôn !ngũ uẩn 、thập nhị nhập 、thập bát giới , 畢竟不可得,一切佛法亦不可得。不可得中, tất cánh bất khả đắc ,nhất thiết Phật Pháp diệc bất khả đắc 。bất khả đắc trung , 無可得、不可得故。世尊!般若波羅蜜中, vô khả đắc 、bất khả đắc cố 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật trung , 凡夫乃至佛,無法無非法。 phàm phu nãi chí Phật ,vô Pháp vô phi pháp 。 我當思惟何法?」 佛言:「善男子!若無思惟,汝不應說:『此凡夫法,此緣覺法。 ngã đương tư tánh hà Pháp ?」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhược/nhã vô tư tánh ,nhữ bất ưng thuyết :『thử phàm phu Pháp ,thử duyên giác Pháp 。 』乃至不應說:『此是佛法。』何以故?不可得故。 』nãi chí bất ưng thuyết :『thử thị Phật Pháp 。』hà dĩ cố ?bất khả đắc cố 。 」「世尊!我實不說凡夫法乃至佛法。 」「Thế Tôn !ngã thật bất thuyết phàm phu Pháp nãi chí Phật Pháp 。 何以故?不修般若波羅蜜故。 hà dĩ cố ?bất tu Bát-nhã Ba-la-mật cố 。 」 佛言:「善男子!汝亦不應作如是意:『此欲界,此色界,此無色界。 」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhữ diệc bất ưng tác như thị ý :『thử dục giới ,thử sắc giới ,thử vô sắc giới 。 』何以故?不可得故。」「世尊!欲界欲界性空, 』hà dĩ cố ?bất khả đắc cố 。」「Thế Tôn !dục giới dục giới tánh không , 乃至無色界無色界性空。空中無說,我亦無說。 nãi chí vô sắc giới vô sắc giới tánh không 。không trung vô thuyết ,ngã diệc vô thuyết 。 世尊!修般若波羅蜜,不見上不見不上。 Thế Tôn !tu Bát-nhã Ba-la-mật ,bất kiến thượng bất kiến bất thượng 。 何以故?世尊!修般若波羅蜜,不取佛法, hà dĩ cố ?Thế Tôn !tu Bát-nhã Ba-la-mật ,bất thủ Phật Pháp , 不捨凡夫法。何以故?畢竟空中無取捨故。 bất xả phàm phu Pháp 。hà dĩ cố ?tất cánh không trung vô thủ xả cố 。 」佛告文殊師利:「善哉, 」Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「Thiện tai , 善哉!汝能如是說深般若波羅蜜,此是菩薩摩訶薩印。 Thiện tai !nhữ năng như thị thuyết thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,thử thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ấn 。 文殊師利!若善男子、善女人, Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 非於千萬佛所深種善根得聞此法, phi ư thiên vạn Phật sở thâm chủng thiện căn đắc văn thử pháp , 乃於無量無邊佛所深種善根乃得聞此甚深般若波羅蜜,不生怖畏。 nãi ư vô lượng vô biên Phật sở thâm chủng thiện căn nãi đắc văn thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất sanh bố úy 。 」 文殊師利復白佛言:「世尊!我承佛威神, 」 Văn-thù-sư-lợi phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã thừa Phật uy thần , 當更說甚深般若波羅蜜。」佛告文殊師利:「善哉, đương cánh thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。」Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「Thiện tai , 善哉!恣聽汝說。」 文殊師利白佛言:「世尊!若不得法生, Thiện tai !tứ thính nhữ thuyết 。」 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã bất đắc pháp sanh , 是修般若波羅蜜。何以故?諸法無有生故。 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?chư Pháp vô hữu sanh cố 。 若不得法住,是修般若波羅蜜。 nhược/nhã bất đắc pháp trụ ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?諸法如實故。若不得滅,是修般若波羅蜜。 hà dĩ cố ?chư Pháp như thật cố 。nhược/nhã bất đắc diệt ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?諸法寂滅故。 「世尊!若不得色,是修般若波羅蜜, hà dĩ cố ?chư Pháp tịch diệt cố 。 「Thế Tôn !nhược/nhã bất đắc sắc ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật , 乃至不得識,是修般若波羅蜜。 nãi chí bất đắc thức ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?一切諸法如幻如焰故。 「世尊!若不得眼, hà dĩ cố ?nhất thiết chư pháp như huyễn như diễm cố 。 「Thế Tôn !nhược/nhã bất đắc nhãn , 是修般若波羅蜜,乃至不得意,是修般若波羅蜜。 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí bất đắc ý ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。 若不得色乃至法,不得眼界、色界、眼識界, nhược/nhã bất đắc sắc nãi chí Pháp ,bất đắc nhãn giới 、sắc giới 、nhãn thức giới , 乃至不得法界、意識界,是修般若波羅蜜。若不得欲界, nãi chí bất đắc Pháp giới 、ý thức giới ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược/nhã bất đắc dục giới , 是修般若波羅蜜,乃至無色界亦如是。 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí vô sắc giới diệc như thị 。  「世尊!若不得檀波羅蜜,是修般若波羅蜜,  「Thế Tôn !nhược/nhã bất đắc đàn ba-la-mật ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật , 乃至不得般若波羅蜜,是修般若波羅蜜。 nãi chí bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。 若不得佛十力、四無所畏乃至十八不共法, nhược/nhã bất đắc Phật thập lực 、tứ vô sở úy nãi chí thập bát bất cộng pháp , 是修般若波羅蜜。何以故?內空故, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?nội không cố , 乃至無法、有法空故。 「世尊!若得生、住、滅,非修般若波羅蜜。 nãi chí vô Pháp 、hữu pháp không cố 。 「Thế Tôn !nhược/nhã đắc sanh 、trụ/trú 、diệt ,phi tu Bát-nhã Ba-la-mật 。 若得五陰、十二入、十八界,非修般若波羅蜜。 nhược/nhã đắc ngũ uẩn 、thập nhị nhập 、thập bát giới ,phi tu Bát-nhã Ba-la-mật 。 若得欲界、色界、無色界,非修般若波羅蜜。 nhược/nhã đắc dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới ,phi tu Bát-nhã Ba-la-mật 。 若得檀乃至般若,若得佛十力乃至十八不共法, nhược/nhã đắc đàn nãi chí Bát-nhã ,nhược/nhã đắc Phật thập lực nãi chí thập bát bất cộng pháp , 非修般若波羅蜜。何以故?以有得故。 phi tu Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?dĩ hữu đắc cố 。  「世尊!若善男子、善女人,聞此甚深般若波羅蜜,  「Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,văn thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 不驚不疑,不怖不退, bất kinh bất nghi ,bất bố bất thoái , 當知是人久於先佛深種善根。 đương tri thị nhân cửu ư tiên Phật thâm chủng thiện căn 。 」 文殊師利復白佛言:「世尊!若不見垢法、淨法,不見生死果,不見涅槃果,不見佛, 」 Văn-thù-sư-lợi phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã bất kiến cấu Pháp 、tịnh Pháp ,bất kiến sanh tử quả ,bất kiến Niết Bàn quả ,bất kiến Phật , 不見菩薩,不見緣覺,不見聲聞,不見凡夫, bất kiến Bồ Tát ,bất kiến duyên giác ,bất kiến Thanh văn ,bất kiến phàm phu , 是修般若波羅蜜。何以故?一切諸法無垢無淨, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?nhất thiết chư pháp vô cấu vô tịnh , 乃至無凡夫故。世尊!若見垢淨乃至見凡夫, nãi chí vô phàm phu cố 。Thế Tôn !nhược/nhã kiến cấu tịnh nãi chí kiến phàm phu , 非修般若波羅蜜。世尊!若見垢法差別, phi tu Bát-nhã Ba-la-mật 。Thế Tôn !nhược/nhã kiến cấu Pháp sái biệt , 淨法差別,乃至見佛差別,凡夫法差別, tịnh Pháp sái biệt ,nãi chí kiến Phật sái biệt ,phàm phu Pháp sái biệt , 非修般若波羅蜜。何以故?般若波羅蜜無差別故。 phi tu Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật vô sái biệt cố 。 」 佛告文殊師利:「善哉, 」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「Thiện tai , 善哉!是真修行般若波羅蜜。 Thiện tai !thị chân tu hành Bát-nhã Ba-la-mật 。 文殊師利!汝云何供養佛?」文殊師利白佛言:「世尊!若幻人心數滅,我則供養佛。 Văn-thù-sư-lợi !nhữ vân hà cúng dường Phật ?」Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã huyễn nhân tâm số diệt ,ngã tức cúng dường Phật 。 」 佛告文殊師利:「汝不住佛法耶?」文殊白佛:「佛 」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhữ bất trụ Phật Pháp da ?」Văn Thù bạch Phật :「Phật 無法可住, vô Pháp khả trụ/trú , 我云何住?」 佛告文殊師利:「若無法可得, ngã vân hà trụ/trú ?」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhược/nhã vô Pháp khả đắc , 誰有佛法?」文殊白佛言:「世尊!無有有佛法者。 thùy hữu Phật Pháp ?」Văn Thù bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vô hữu hữu Phật Pháp giả 。 」 佛告文殊師利:「汝已到無所著乎?」文殊師利白佛:「無著則無到。 」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhữ dĩ đáo vô sở trước hồ ?」Văn-thù-sư-lợi bạch Phật :「Vô Trước tức vô đáo 。 云何世尊問已到無著?」 佛告文殊:「汝住菩提不?」文殊 vân hà Thế Tôn vấn dĩ đáo Vô Trước ?」 Phật cáo Văn Thù :「nhữ trụ/trú Bồ-đề bất ?」Văn Thù 白佛言:「世尊!佛尚不住菩提, bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật thượng bất trụ Bồ-đề , 何況我當住菩提乎?」 佛告文殊師利:「汝何所依, hà huống ngã đương trụ/trú Bồ-đề hồ ?」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhữ hà sở y , 作如是說?」文殊師利白佛:「我無所依作如是說。 tác như thị thuyết ?」Văn-thù-sư-lợi bạch Phật :「ngã vô sở y tác như thị thuyết 。 」 佛告文殊:「汝若無依,為何所說?」文殊白佛:「如是, 」 Phật cáo Văn Thù :「nhữ nhược/nhã vô y ,vi/vì/vị hà sở thuyết ?」Văn Thù bạch Phật :「như thị , 世尊!我無所說。何以故?一切諸法無名字故。 Thế Tôn !ngã vô sở thuyết 。hà dĩ cố ?nhất thiết chư pháp vô danh tự cố 。 」爾時長老舍利弗白佛言:「世尊!若菩薩摩訶 」nhĩ thời Trưởng-lão Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ Tát Ma-ha 薩,聞此深法,不驚疑怖畏, tát ,văn thử thâm pháp ,bất kinh nghi bố úy , 必定得近阿耨多羅三藐三菩提不?」 爾時彌勒菩薩白佛言:「世 tất định đắc cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất ?」 nhĩ thời Di Lặc Bồ-tát bạch Phật ngôn :「thế 尊!若諸菩薩摩訶薩,聞此深法,不驚疑怖畏, tôn !nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,văn thử thâm pháp ,bất kinh nghi bố úy , 得近阿耨多羅三藐三菩提不?」 爾時有天女 đắc cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất ?」 nhĩ thời hữu Thiên nữ 名無緣,白佛言:「世尊!若善男子、善女人, danh vô duyên ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 聞此深法,不驚疑怖畏, văn thử thâm pháp ,bất kinh nghi bố úy , 當得聲聞法、緣覺法、菩薩法、佛法不?」 爾時佛告舍利弗:「如是, đương đắc thanh văn Pháp 、duyên giác Pháp 、Bồ Tát Pháp 、Phật Pháp bất ?」 nhĩ thời Phật cáo Xá-lợi-phất :「như thị , 如是!舍利弗!若諸菩薩摩訶薩,聞此深法, như thị !Xá-lợi-phất !nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,văn thử thâm pháp , 不驚疑怖畏,必定當得阿耨多羅三藐三菩提。 bất kinh nghi bố úy ,tất định đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 是善男子、善女人,當為大施主、第一施主、勝施主, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,đương vi/vì/vị Đại thí chủ 、đệ nhất thí chủ 、thắng thí chủ , 當具足戒、忍辱、精進、禪定、智慧, đương cụ túc giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ , 當具諸功德成就相好,自不怖畏令人不怖畏, đương cụ chư công đức thành tựu tướng hảo ,tự bất bố úy lệnh nhân bất bố úy , 究竟般若波羅蜜, cứu cánh Bát-nhã Ba-la-mật , 以不可得無相無為成就第一不可思議法故。」 佛告文殊師利:「汝何所見,何所樂, dĩ ất khả đắc vô tướng vô vi/vì/vị thành tựu đệ nhất bất khả tư nghị Pháp cố 。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhữ hà sở kiến ,hà sở lạc/nhạc , 求阿耨多羅三藐三菩提?」文殊師利白佛言:「世 cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「thế 尊!我無見無樂故求菩提。 tôn !ngã vô kiến vô lạc/nhạc cố cầu Bồ-đề 。 」 佛告文殊師利:「若無見無樂,亦應無求。」文殊白佛:「如是, 」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhược/nhã vô kiến vô lạc/nhạc ,diệc ưng vô cầu 。」Văn Thù bạch Phật :「như thị , 世尊!我實無求。何以故?若有求者是凡夫相。 Thế Tôn !ngã thật vô cầu 。hà dĩ cố ?nhược hữu cầu giả thị phàm phu tướng 。 」佛告文殊師利:「汝今真實不求菩提耶?」文殊 」Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhữ kim chân thật bất cầu Bồ-đề da ?」Văn Thù 白佛:「我真實不求菩提。 bạch Phật :「ngã chân thật bất cầu Bồ-đề 。 何以故?若求菩提,是凡夫相。」 佛告文殊師利:「汝為定求, hà dĩ cố ?nhược/nhã cầu Bồ-đề ,thị phàm phu tướng 。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhữ vi/vì/vị định cầu , 為定不求?」文殊白佛:「若言定求、定不求、定求不 vi/vì/vị định bất cầu ?」Văn Thù bạch Phật :「nhược/nhã ngôn định cầu 、định bất cầu 、định cầu bất 求、定非求非不求,是凡夫相。 cầu 、định phi cầu phi bất cầu ,thị phàm phu tướng 。 何以故?菩提無住處故。」 佛告文殊師利:「善哉, hà dĩ cố ?Bồ-đề vô trụ xứ/xử cố 。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「Thiện tai , 善哉!汝能如是說般若波羅蜜,汝先已於無量佛所, Thiện tai !nhữ năng như thị thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,nhữ tiên dĩ ư vô lượng Phật sở , 深種善根久修梵行, thâm chủng thiện căn cửu tu phạm hạnh , 諸菩薩摩訶薩應如汝所說行。」文殊白佛:「我不種善根,不修梵行。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như nhữ sở thuyết hạnh/hành/hàng 。」Văn Thù bạch Phật :「ngã bất chủng thiện căn ,bất tu phạm hạnh 。 何以故?我若種善根則一切眾生亦種善根, hà dĩ cố ?ngã nhược/nhã chủng thiện căn tức nhất thiết chúng sanh diệc chủng thiện căn , 我若修梵行則一切眾生亦修梵行。 ngã nhược/nhã tu phạm hạnh tức nhất thiết chúng sanh diệc tu phạm hạnh 。 何以故?一切眾生則梵行相。 hà dĩ cố ?nhất thiết chúng sanh tức phạm hạnh tướng 。 」 佛告文殊師利:「汝何見何證說如是語?」文殊白佛:「我無見無證亦無 」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhữ hà kiến hà chứng thuyết như thị ngữ ?」Văn Thù bạch Phật :「ngã vô kiến vô chứng diệc vô 所說。世尊!我不見凡夫,不見學,不見無學, sở thuyết 。Thế Tôn !ngã bất kiến phàm phu ,bất kiến học ,bất kiến vô học , 不見非學非無學。不見故不證。 bất kiến phi học phi vô học 。bất kiến cố bất chứng 。 」 爾時舍利弗白文殊師利:「汝見佛不?」文殊答舍利弗:「我尚 」 nhĩ thời Xá-lợi-phất bạch Văn-thù-sư-lợi :「nhữ kiến Phật bất ?」Văn Thù đáp Xá-lợi-phất :「ngã thượng 不見聲聞人, bất kiến Thanh văn nhân , 何況我當見佛?何以故?不見諸法故,謂為菩薩。 hà huống ngã đương kiến Phật ?hà dĩ cố ?bất kiến chư Pháp cố ,vị vi/vì/vị Bồ Tát 。 」 舍利弗白文殊師利:「汝今決定不見諸法耶?」文殊師利答舍利弗:「大德 」 Xá-lợi-phất bạch Văn-thù-sư-lợi :「nhữ kim quyết định bất kiến chư Pháp da ?」Văn-thù-sư-lợi đáp Xá-lợi-phất :「Đại Đức 大比丘!汝止,不須復說。 Đại Tỳ-kheo !nhữ chỉ ,bất tu phục thuyết 。 」 舍利弗白文殊師利:「謂為佛者, 」 Xá-lợi-phất bạch Văn-thù-sư-lợi :「vị vi/vì/vị Phật giả , 是誰語言?」文殊師利答舍利弗:「佛、非佛不可得,無有言者,無有說者。 thị thùy ngữ ngôn ?」Văn-thù-sư-lợi đáp Xá-lợi-phất :「Phật 、phi Phật bất khả đắc ,vô hữu ngôn giả ,vô hữu thuyết giả 。 舍利弗!菩提者不可以言說,何況有佛可言可說?復次, Xá-lợi-phất !Bồ-đề giả bất khả dĩ ngôn thuyết ,hà huống hữu Phật khả ngôn khả thuyết ?phục thứ , 大德舍利弗!汝說:『佛者是誰語言?』此語言, Đại Đức Xá-lợi-phất !nhữ thuyết :『Phật giả thị thùy ngữ ngôn ?』thử ngữ ngôn , 不合不散,不生不滅,不去不來, bất hợp bất tán ,bất sanh bất diệt ,bất khứ Bất-lai , 無有一法可與相應,無字無句。大德舍利弗!欲見佛者, vô hữu nhất pháp khả dữ tướng ứng ,vô tự vô cú 。Đại Đức Xá-lợi-phất !dục kiến Phật giả , 當如是學。 đương như thị học 。 」 爾時舍利弗白佛言:「世尊!此文殊師利所說,新發意菩薩所不能解。 」 nhĩ thời Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử Văn-thù-sư-lợi sở thuyết ,tân phát tâm Bồ Tát sở bất năng giải 。 」 文殊師利答舍利弗:「如是,如是!大德舍利弗!菩提非可解。 」 Văn-thù-sư-lợi đáp Xá-lợi-phất :「như thị ,như thị !Đại Đức Xá-lợi-phất !Bồ-đề phi khả giải 。 新發意者云何當解?」 舍利弗白文殊師利:「諸 tân phát tâm giả vân hà đương giải ?」 Xá-lợi-phất bạch Văn-thù-sư-lợi :「chư 佛如來不覺法界耶?」文殊師利答舍利弗:「諸 Phật Như Lai bất giác Pháp giới da ?」Văn-thù-sư-lợi đáp Xá-lợi-phất :「chư 佛尚不可得, Phật thượng bất khả đắc , 云何有佛覺法界?舍利弗!法界尚不可得, vân hà hữu Phật giác Pháp giới ?Xá-lợi-phất !Pháp giới thượng bất khả đắc , 云何法界為諸佛所覺?舍利弗!法界者即是菩提,菩提者即是法界。 vân hà Pháp giới vi/vì/vị chư Phật sở giác ?Xá-lợi-phất !Pháp giới giả tức thị Bồ-đề ,Bồ-đề giả tức thị Pháp giới 。 何以故?諸法無界故。 hà dĩ cố ?chư Pháp vô giới cố 。 大德舍利弗!法界、佛境界無有差別,無差別者即是無作, Đại Đức Xá-lợi-phất !Pháp giới 、Phật cảnh giới vô hữu sái biệt ,vô sái biệt giả tức thị vô tác , 無作者即是無為,無為者即是無說,無說者即無所有。 vô tác giả tức thị vô vi/vì/vị ,vô vi/vì/vị giả tức thị vô thuyết ,vô thuyết giả tức vô sở hữu 。 」舍利弗白文殊師利:「一切法界及佛境界, 」Xá-lợi-phất bạch Văn-thù-sư-lợi :「nhất thiết pháp giới cập Phật cảnh giới , 悉無所有耶?」文殊師利答舍利弗:「無有,無不有。 tất vô sở hữu da ?」Văn-thù-sư-lợi đáp Xá-lợi-phất :「vô hữu ,vô bất hữu 。 何以故?有及不有,一相無相,無一無二故。 hà dĩ cố ?hữu cập bất hữu ,nhất tướng vô tướng ,vô nhất vô nhị cố 。 」 舍利弗白文殊師利:「如是學者, 」 Xá-lợi-phất bạch Văn-thù-sư-lợi :「như thị học giả , 當得菩提耶?」文殊師利答舍利弗:「如是學無所學, đương đắc Bồ-đề da ?」Văn-thù-sư-lợi đáp Xá-lợi-phất :「như thị học vô sở học , 不生善道不墮惡趣,不得菩提不入涅槃。 bất sanh thiện đạo bất đọa ác thú ,bất đắc Bồ-đề bất nhập Niết Bàn 。 何以故?舍利弗!般若波羅蜜畢竟空故。 hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !Bát-nhã Ba-la-mật tất cánh không cố 。 畢竟空中無一無二無三無四,無有去來不可思議。 tất cánh không trung vô nhất vô nhị vô tam vô tứ ,vô hữu khứ lai bất khả tư nghị 。 大德舍利弗!若言我得菩提,是增上慢說。 Đại Đức Xá-lợi-phất !nhược/nhã ngôn ngã đắc Bồ-đề ,thị tăng thượng mạn thuyết 。 何以故?無得謂得故。如是增上慢人,不堪受人信施, hà dĩ cố ?vô đắc vị đắc cố 。như thị tăng thượng mạn nhân ,bất kham thọ/thụ nhân tín thí , 有信人不應供養。 hữu tín nhân bất Ứng-Cúng dưỡng 。 」 舍利弗白文殊師利:「汝何所依, 」 Xá-lợi-phất bạch Văn-thù-sư-lợi :「nhữ hà sở y , 作如是說?」文殊師利答舍利弗:「我無所依作如是說。何以故?般若波羅蜜與諸法等故。 tác như thị thuyết ?」Văn-thù-sư-lợi đáp Xá-lợi-phất :「ngã vô sở y tác như thị thuyết 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật dữ chư Pháp đẳng cố 。 諸法無所依,以平等故。 chư Pháp vô sở y ,dĩ ình đẳng cố 。 」 舍利弗白文殊師利:「汝不以智慧除斷煩惱耶?」文殊師利答舍利 」 Xá-lợi-phất bạch Văn-thù-sư-lợi :「nhữ bất dĩ trí tuệ trừ đoạn phiền não da ?」Văn-thù-sư-lợi đáp xá lợi 弗:「汝是漏盡阿羅漢不?」舍利弗言:「不也。 phất :「nhữ thị lậu tận A-la-hán bất ?」Xá-lợi-phất ngôn :「bất dã 。 」文殊師利言:「我亦不以智慧除斷煩惱。 」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「ngã diệc bất dĩ trí tuệ trừ đoạn phiền não 。 」 舍利弗言:「汝何所依,作如是說, 」 Xá-lợi-phất ngôn :「nhữ hà sở y ,tác như thị thuyết , 不怖不畏?」文殊師利言:「我尚不可得, bất bố bất úy ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「ngã thượng bất khả đắc , 當有何我而生怖畏?」 舍利弗言:「善哉,文殊師利!快說如是甚深般若波羅蜜。 đương hữu hà ngã nhi sanh bố úy ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện tai ,Văn-thù-sư-lợi !khoái thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。 」爾時佛告文殊師利言:「善男子!有菩薩摩訶 」nhĩ thời Phật cáo Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiện nam tử !hữu Bồ Tát Ma-ha 薩, tát , 住菩提心求無上菩提不?」文殊師利白佛言:「世尊!無菩薩住菩提心求無上菩提。 trụ/trú Bồ-đề tâm cầu vô thượng Bồ-đề bất ?」Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vô Bồ-tát trụ Bồ-đề tâm cầu vô thượng Bồ-đề 。 何以故?菩提心不可得,無上菩提亦不可得。 hà dĩ cố ?Bồ-đề tâm bất khả đắc ,vô thượng Bồ-đề diệc bất khả đắc 。 五無間罪是菩提性, ngũ Vô gián tội thị Bồ-đề tánh , 無有菩薩起無間心求無間罪果, vô hữu Bồ Tát khởi Vô gián tâm cầu Vô gián tội quả , 云何有菩薩住菩提心求無上菩提?菩提者,是一切諸法。 vân hà hữu Bồ-tát trụ Bồ-đề tâm cầu vô thượng Bồ-đề ?Bồ-đề giả ,thị nhất thiết chư pháp 。 何以故?色、非色不可得故,乃至識、非識亦不可得。 hà dĩ cố ?sắc 、phi sắc bất khả đắc cố ,nãi chí thức 、phi thức diệc bất khả đắc 。 眼不可得乃至意不可得,色不可得乃至法不可得, nhãn bất khả đắc nãi chí ý bất khả đắc ,sắc bất khả đắc nãi chí Pháp bất khả đắc , 眼界乃至法界亦不可得, nhãn giới nãi chí Pháp giới diệc bất khả đắc , 生不可得乃至老死亦不可得, sanh bất khả đắc nãi chí lão tử diệc bất khả đắc , 檀波羅蜜不可得乃至般若波羅蜜亦不可得, đàn ba-la-mật bất khả đắc nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất khả đắc , 佛十力不可得乃至十八不共法亦不可得。 Phật thập lực bất khả đắc nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc bất khả đắc 。 菩提心、無上菩提皆不可得,不可得中無可得、不可得。是故, Bồ-đề tâm 、vô thượng Bồ-đề giai bất khả đắc ,bất khả đắc trung vô khả đắc 、bất khả đắc 。thị cố , 世尊!無菩薩住菩提心求無上菩提者。 Thế Tôn !vô Bồ-tát trụ Bồ-đề tâm cầu vô thượng Bồ-đề giả 。 」 佛告文殊師利:「汝意謂如來是汝師不?」文殊師利白佛言: 」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhữ ý vi Như Lai thị nhữ sư bất ?」Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn : 「我無有意謂佛是我師。 「ngã vô hữu ý vị Phật thị ngã sư 。 何以故?世尊!我尚不可得, hà dĩ cố ?Thế Tôn !ngã thượng bất khả đắc , 何況當有意謂佛是我師?」 佛告文殊師利:「汝於我有疑不?」文殊白佛言:「世尊!我尚 hà huống đương hữu ý vị Phật thị ngã sư ?」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhữ ư ngã hữu nghi bất ?」Văn Thù bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã thượng 無決定,何況當有疑?何以故?先定後疑故。 vô quyết định ,hà huống đương hữu nghi ?hà dĩ cố ?tiên định hậu nghi cố 。 」佛告文殊:「汝不定言如來生耶?」文殊白佛: 」Phật cáo Văn Thù :「nhữ bất định ngôn Như Lai sanh da ?」Văn Thù bạch Phật : 「如來若生,法界亦應生。何以故?法界、如來, 「Như Lai nhược/nhã sanh ,Pháp giới diệc ưng sanh 。hà dĩ cố ?Pháp giới 、Như Lai , 一相無二相,二相不可得故。 nhất tướng vô nhị tướng ,nhị tướng bất khả đắc cố 。 」 「文殊師利!汝信諸佛如來入涅槃不?」文殊言:「一切諸佛即涅 」 「Văn-thù-sư-lợi !nhữ tín chư Phật Như Lai nhập Niết Bàn bất ?」Văn Thù ngôn :「nhất thiết chư Phật tức niết 槃相,涅槃相者無入無不入。 bàn tướng ,Niết-Bàn tướng giả vô nhập vô bất nhập 。 」 佛告文殊師利:「汝言諸佛有流轉不?」文殊白佛言:「世尊!不流 」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhữ ngôn chư Phật hữu lưu chuyển bất ?」Văn Thù bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bất lưu 轉尚不可得, chuyển thượng bất khả đắc , 何況流轉當可得?」 佛告文殊師利:「如來無心,唯如來前可說此言, hà huống lưu chuyển đương khả đắc ?」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「Như Lai vô tâm ,duy Như Lai tiền khả thuyết thử ngôn , 或漏盡阿羅漢及不退菩薩前可說此言。 hoặc lậu tận A-la-hán cập bất thoái Bồ-tát tiền khả thuyết thử ngôn 。 若餘人聞此語,則不生信,當驚疑。 nhược/nhã dư nhân văn thử ngữ ,tức bất sanh tín ,đương kinh nghi 。 何以故?此甚深般若波羅蜜難信難解故。 hà dĩ cố ?thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật nạn/nan tín nạn/nan giải cố 。 」 文殊白佛言:「世尊!復何等人能信此甚深法?」佛告文殊師利:「一切凡 」 Văn Thù bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !phục hà đẳng nhân năng tín thử thậm thâm Pháp ?」Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhất thiết phàm 夫能信此法。何以故?如來無心, phu năng tín thử pháp 。hà dĩ cố ?Như Lai vô tâm , 一切凡夫亦無心故。 nhất thiết phàm phu diệc vô tâm cố 。 」 文殊師利白佛言:「世尊!何故作如是說法?新發意菩薩及阿羅漢咸皆有疑, 」 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà cố tác như thị thuyết Pháp ?tân phát tâm Bồ Tát cập A-la-hán hàm giai hữu nghi , 願聞解說。 nguyện văn giải thuyết 。 」 佛告文殊:「如、實相、法性、法住、法位、實際中,有佛有凡夫差別不?」文殊白佛言:「不也, 」 Phật cáo Văn Thù :「như 、thật tướng 、pháp tánh 、pháp trụ 、pháp vị 、thật tế trung ,hữu Phật hữu phàm phu sái biệt bất ?」Văn Thù bạch Phật ngôn :「bất dã , 世尊!」佛告文殊:「若無差別, Thế Tôn !」Phật cáo Văn Thù :「nhược/nhã vô sái biệt , 何故生疑?」 文殊白佛言:「世尊!無差別中, hà cố sanh nghi ?」 Văn Thù bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vô sái biệt trung , 有佛有凡夫不?」佛言:「有!何以故?佛與凡夫,無二無差別,一相無相故。 hữu Phật hữu phàm phu bất ?」Phật ngôn :「hữu !hà dĩ cố ?Phật dữ phàm phu ,vô nhị vô sái biệt ,nhất tướng vô tướng cố 。 」佛告文殊:「汝信如來於一切眾生中最勝不?」 」Phật cáo Văn Thù :「nhữ tín Như Lai ư nhất thiết chúng sanh trung tối thắng bất ?」 文殊白佛言:「世尊!我信如來於一切眾生 Văn Thù bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã tín Như Lai ư nhất thiết chúng sanh 中最勝。 trung tối thắng 。 世尊!若我信如來於一切眾生中最勝,則如來成不最勝。 Thế Tôn !nhược/nhã ngã tín Như Lai ư nhất thiết chúng sanh trung tối thắng ,tức Như Lai thành bất tối thắng 。 」 佛告文殊:「汝信如來成就一切不可思議法不?」文殊師利白佛言: 」 Phật cáo Văn Thù :「nhữ tín Như Lai thành tựu nhất thiết bất khả tư nghị Pháp bất ?」Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn : 「世尊!我信如來成就一切不可思議法。 「Thế Tôn !ngã tín Như Lai thành tựu nhất thiết bất khả tư nghị Pháp 。 世尊!我若信如來成就一切不可思議法, Thế Tôn !ngã nhược/nhã tín Như Lai thành tựu nhất thiết bất khả tư nghị Pháp , 如來則成可思議。 Như Lai tức thành khả tư nghị 。 」 佛告文殊師利:「汝信一切聲聞是如來所教化不?」「世尊!我信一切聲聞是如來 」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhữ tín nhất thiết Thanh văn thị Như Lai sở giáo hóa bất ?」「Thế Tôn !ngã tín nhất thiết Thanh văn thị Như Lai 所教化。 sở giáo hóa 。 世尊!我若信一切聲聞是如來所教化,則法界成可教化。 Thế Tôn !ngã nhược/nhã tín nhất thiết Thanh văn thị Như Lai sở giáo hóa ,tức Pháp giới thành khả giáo hóa 。 」 佛告文殊師利:「汝信如來是無上福田不?」「世尊!我信如來是無上福 」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhữ tín Như Lai thị vô thượng phước điền bất ?」「Thế Tôn !ngã tín Như Lai thị vô thượng phước 田。 điền 。 世尊!我若信如來是無上福田!如來則非福田。 Thế Tôn !ngã nhược/nhã tín Như Lai thị vô thượng phước điền !Như Lai tức phi phước điền 。 」 佛告文殊師利:「汝何所依作如是答我?」文殊白佛言:「世尊!我無所依作如是答。 」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhữ hà sở y tác như thị đáp ngã ?」Văn Thù bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã vô sở y tác như thị đáp 。 世尊!無所依中,無勝無不勝, Thế Tôn !vô sở y trung ,Vô thắng vô bất thắng , 無可思議無不可思議,無教化無不教化,無福田無非福田。 vô khả tư nghị vô bất khả tư nghị ,vô giáo hóa vô bất giáo hóa ,vô phước điền vô phi phước điền 。 」 是時以佛神力,地六種震動。一萬六千比丘眾, 」 Thị thời dĩ Phật thần lực ,địa lục chủng chấn động 。nhất vạn lục thiên Tỳ-kheo chúng , 以無可取心得解脫;七百比丘尼眾、三千優 dĩ vô khả thủ tâm đắc giải thoát ;thất bách Tì-kheo-ni chúng 、tam thiên ưu 婆塞、四萬優婆夷眾, Bà tắc 、tứ vạn ưu-bà-di chúng , 遠塵離垢得法眼淨;六萬億那由他諸天,遠塵離垢得法眼淨。 viễn trần ly cấu đắc pháp nhãn tịnh ;lục vạn ức na-do-tha chư Thiên ,viễn trần ly cấu đắc pháp nhãn tịnh 。  是時長老阿難即從座起,偏袒右肩,右膝著地,  Thị thời Trưởng-lão A-nan tức tùng toạ khởi ,thiên đản hữu kiên ,hữu tất trước địa , 合掌恭敬白佛言:「世尊!何因何緣此地大動?」爾 hợp chưởng cung kính bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân hà duyên thử địa đại động ?」nhĩ 時佛告阿難:「此說般若波羅蜜。 thời Phật cáo A-nan :「thử thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。 往古諸佛皆於此處說此法,以是因緣故此地震動。 vãng cổ chư Phật giai ư thử xứ/xử thuyết thử pháp ,dĩ thị nhân duyên cố thử địa chấn động 。 」 爾時長老舍利弗白佛言:「世尊!此文殊師利所 」 nhĩ thời Trưởng-lão Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử Văn-thù-sư-lợi sở 說不可思議。 thuyết bất khả tư nghị 。 」 爾時世尊告文殊師利:「如舍利弗所說,此文殊師利所說不可思議。 」 nhĩ thời Thế Tôn cáo Văn-thù-sư-lợi :「như Xá-lợi-phất sở thuyết ,thử Văn-thù-sư-lợi sở thuyết bất khả tư nghị 。 」爾時文殊師利白佛言:「世尊!若不可思議則 」nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã bất khả tư nghị tức 不可說,若可說則可思議。 bất khả thuyết ,nhược/nhã khả thuyết tức khả tư nghị 。 不可思議者無所有。彼一切聲亦不可思議, bất khả tư nghị giả vô sở hữu 。bỉ nhất thiết thanh diệc bất khả tư nghị , 不可思議者無聲。 bất khả tư nghị giả vô thanh 。 」 佛言:「汝入不思議三昧耶?」文殊師利言:「不也,世尊!我即不思議, 」 Phật ngôn :「nhữ nhập bất tư nghị tam muội da ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !ngã tức bất tư nghị , 不見有心能思議者, bất kiến hữu tâm năng tư nghị giả , 云何而言入不思議三昧?我初發心欲入是定,而今思惟,實無心相而入三昧。 vân hà nhi ngôn nhập bất tư nghị tam muội ?ngã sơ phát tâm dục nhập thị định ,nhi kim tư tánh ,thật vô tâm tướng nhi nhập tam muội 。 如人學射,久習則巧。後雖無心,以久習故, như nhân học xạ ,cửu tập tức xảo 。hậu tuy vô tâm ,dĩ cửu tập cố , 箭發皆中。我亦如是。初學不思議三昧,繫心一緣。 tiến phát giai trung 。ngã diệc như thị 。sơ học bất tư nghị tam muội ,hệ tâm nhất duyên 。 若久習成就,更無心想,恒與定合。 nhược/nhã cửu tập thành tựu ,cánh vô tâm tưởng ,hằng dữ định hợp 。 」 舍利弗語文殊師利言:「更有勝妙寂滅定不?」文殊師利 」 Xá-lợi-phất ngữ Văn-thù-sư-lợi ngôn :「cánh hữu thắng diệu tịch diệt định bất ?」Văn-thù-sư-lợi 言:「若有不思議定者, ngôn :「nhược hữu bất tư nghị định giả , 汝可問言:『更有寂滅定不?』如我意解,不可思議定尚不可得, nhữ khả vấn ngôn :『cánh hữu tịch diệt định bất ?』như ngã ý giải ,bất khả tư nghị định thượng bất khả đắc , 云何問我寂滅定乎?」 舍利弗言:「不思議定不可得 vân hà vấn ngã tịch diệt định hồ ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất tư nghị định bất khả đắc 耶?」文殊師利言:「思議定者是可得相, da ?」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「tư nghị định giả thị khả đắc tướng , 不可思議定者不可得相。 bất khả tư nghị định giả bất khả đắc tướng 。 一切眾生實成就不可思議定。何以故?一切心相即非心故, nhất thiết chúng sanh thật thành tựu bất khả tư nghị định 。hà dĩ cố ?nhất thiết tâm tướng tức phi tâm cố , 是名不思議定。 thị danh bất tư nghị định 。 是故一切眾生相及不思議三昧相,等無分別。」 佛讚文殊師利言:「善哉, thị cố nhất thiết chúng sanh tướng cập bất tư nghị tam muội tướng ,đẳng vô phân biệt 。」 Phật tán Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiện tai , 善哉!汝於諸佛,久殖善根淨修梵行, Thiện tai !nhữ ư chư Phật ,cửu thực thiện căn tịnh tu phạm hạnh , 乃能演說甚深三昧。汝今安住如是般若波羅蜜中。 nãi năng diễn thuyết thậm thâm tam muội 。nhữ kim an trụ như thị Bát-nhã Ba-la-mật trung 。 」文殊師利言:「若我住般若波羅蜜中能作是說, 」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhược/nhã ngã trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật trung năng tác thị thuyết , 即是有想,便住我想。若住有想、我想中者, tức thị hữu tưởng ,tiện trụ/trú ngã tưởng 。nhược/nhã trụ/trú hữu tưởng 、ngã tưởng trung giả , 般若波羅蜜便有處所。般若波羅蜜若住於無, Bát-nhã Ba-la-mật tiện hữu xứ sở 。Bát-nhã Ba-la-mật nhược/nhã trụ/trú ư vô , 亦是我想亦名處所。離此二處,住無所住, diệc thị ngã tưởng diệc danh xứ sở 。ly thử nhị xứ/xử ,trụ/trú vô sở trụ , 如諸佛住,安處寂滅非思議境界。如是不思議, như chư Phật trụ/trú ,an xứ tịch diệt phi tư nghị cảnh giới 。như thị bất tư nghị , 名般若波羅蜜住處。般若波羅蜜處,一切法無相, danh Bát-nhã Ba-la-mật trụ xứ 。Bát-nhã Ba-la-mật xứ/xử ,nhất thiết pháp vô tướng , 一切法無作。般若波羅蜜即不思議, nhất thiết pháp vô tác 。Bát-nhã Ba-la-mật tức bất tư nghị , 不思議即法界,法界即無相,無相即不思議, bất tư nghị tức Pháp giới ,Pháp giới tức vô tướng ,vô tướng tức bất tư nghị , 不思議即般若波羅蜜。般若波羅蜜、法界,無二無別。 bất tư nghị tức Bát-nhã Ba-la-mật 。Bát-nhã Ba-la-mật 、Pháp giới ,vô nhị vô biệt 。 無二無別即法界,法界即無相, vô nhị vô biệt tức Pháp giới ,Pháp giới tức vô tướng , 無相即般若波羅蜜界。般若波羅蜜界即不思議界, vô tướng tức Bát-nhã Ba-la-mật giới 。Bát-nhã Ba-la-mật giới tức bất tư nghị giới , 不思議界即無生無滅界, bất tư nghị giới tức vô sanh vô diệt giới , 無生無滅界即不思議界。」 文殊師利言:「如來界及我界即不二相。 vô sanh vô diệt giới tức bất tư nghị giới 。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Như Lai giới cập ngã giới tức bất nhị tướng 。 如是修般若波羅蜜者,則不求菩提。 như thị tu Bát-nhã Ba-la-mật giả ,tức bất cầu Bồ-đề 。 何以故?菩提相離即般若波羅蜜故。 hà dĩ cố ?Bồ-đề tướng ly tức Bát-nhã Ba-la-mật cố 。 世尊!若知我相而不可著,無知無著是佛所知。 Thế Tôn !nhược/nhã tri ngã tướng nhi bất khả trước/trứ ,vô tri Vô Trước thị Phật sở tri 。 不可思議無知無著,即佛所知。何以故?知體本性無所有相, bất khả tư nghị vô tri Vô Trước ,tức Phật sở tri 。hà dĩ cố ?tri thể bổn tánh vô sở hữu tướng , 云何能轉法界?若知本性無體無著者, vân hà năng chuyển Pháp giới ?nhược/nhã tri bổn tánh vô thể Vô Trước giả , 即名無物。若無有物,是無處所、無依無住, tức danh vô vật 。nhược/nhã vô hữu vật ,thị vô xứ sở 、vô y vô trụ , 無依無住即無生無滅,無生無滅即是有為功德。 vô y vô trụ tức vô sanh vô diệt ,vô sanh vô diệt tức thị hữu vi công đức 。 若如是知則無心想,無心想者, nhược/nhã như thị tri tức vô tâm tưởng ,vô tâm tưởng giả , 云何當知有為、無為功德?無知即不思議, vân hà đương tri hữu vi 、vô vi/vì/vị công đức ?vô tri tức bất tư nghị , 不思議者是佛所知,亦無取無不取,不見三世去來等相, bất tư nghị giả thị Phật sở tri ,diệc vô thủ vô bất thủ ,bất kiến tam thế khứ lai đẳng tướng , 不取生滅及諸起作,亦不斷不常,如是知者, bất thủ sanh diệt cập chư khởi tác ,diệc bất đoạn bất thường ,như thị tri giả , 是名正智不思議智。如虛空無此無彼,不可比類。 thị danh chánh trí bất tư nghị trí 。như hư không vô thử vô bỉ ,bất khả bỉ loại 。 無好惡,無等等,無相無貌。 vô hảo ác ,vô đẳng đẳng ,vô tướng vô mạo 。 」 佛告文殊師利:「若如是知,名不退智。 」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhược/nhã như thị tri ,danh bất thoái trí 。 」文殊師利言:「無作智名不退智。猶如金鋌,先加搥打方知好惡, 」Văn-thù-sư-lợi ngôn :「vô tác trí danh bất thoái trí 。do như kim đĩnh ,tiên gia trùy đả phương tri hảo ác , 若不治打無能知者。不退智相亦復如是, nhược/nhã bất trì đả vô năng tri giả 。bất thoái trí tướng diệc phục như thị , 要行境界,不念不著,無起無作,具足不動,不生不滅, yếu hạnh/hành/hàng cảnh giới ,bất niệm bất trước ,vô khởi vô tác ,cụ túc bất động ,bất sanh bất diệt , 爾乃顯現。 nhĩ nãi hiển hiện 。 」 爾時佛告文殊師利言:「諸如來自說己智,誰當能信?」文殊言:「如是智者, 」 nhĩ thời Phật cáo Văn-thù-sư-lợi ngôn :「chư Như Lai tự thuyết kỷ trí ,thùy đương năng tín ?」Văn Thù ngôn :「như thị trí giả , 非涅槃法,非生死法,是寂滅行。 phi Niết-Bàn Pháp ,phi sanh tử Pháp ,thị tịch diệt hạnh/hành/hàng 。 不斷貪欲、瞋恚、愚癡,亦非不斷。何以故?無盡無滅, bất đoạn tham dục 、sân khuể 、ngu si ,diệc phi bất đoạn 。hà dĩ cố ?vô tận vô diệt , 不離生死亦非不離,不離修道非不修道。 bất ly sanh tử diệc phi bất ly ,bất ly tu đạo phi bất tu đạo 。 作是解者名為正信。」 佛告文殊師利言:「善哉, tác thị giải giả danh vi chánh tín 。」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiện tai , 善哉!如汝所說,深解斯義。 Thiện tai !như nhữ sở thuyết ,thâm giải tư nghĩa 。 」 爾時長老摩訶迦葉白佛言:「世尊!未來世誰能信此深法?誰樂聽此法?」佛 」 nhĩ thời Trưởng-lão Ma-ha Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vị lai thế thùy năng tín thử thâm pháp ?thùy lạc/nhạc thính thử pháp ?」Phật 告迦葉:「即今日四眾, cáo Ca-diếp :「tức kim nhật Tứ Chúng , 比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,於未來世能信此法, Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,ư vị lai thế năng tín thử pháp , 聞說此深般若波羅蜜,當知此法,當求此法。 văn thuyết thử thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tri thử pháp ,đương cầu thử pháp 。 迦葉!譬如長者或長者子,已失一大寶珠,價直億萬兩金, Ca-diếp !thí như Trưởng-giả hoặc Trưởng-giả tử ,dĩ thất nhất đại bảo châu ,giá trực ức vạn lượng (lưỡng) kim , 大生憂惱。今更還得,生大歡喜,憂惱悉滅。如是, Đại sanh ưu não 。kim cánh hoàn đắc ,sanh đại hoan hỉ ,ưu não tất diệt 。như thị , 迦葉!比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,於未來世, Ca-diếp !Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,ư vị lai thế , 聞此最深般若波羅蜜經,與般若相應, văn thử tối thâm Bát-nhã Ba-la-mật Kinh ,dữ Bát-nhã tướng ứng , 聞已生喜,心得安樂,無復憂惱,亦復如是。 văn dĩ sanh hỉ ,tâm đắc an lạc ,vô phục ưu não ,diệc phục như thị 。 當作是言:『我等今日得見如來,供養如來。 đương tác thị ngôn :『ngã đẳng kim nhật đắc kiến Như Lai ,cúng dường Như Lai 。 所以者何?以得聞此甚深微妙六波羅蜜故。 sở dĩ giả hà ?dĩ đắc văn thử thậm thâm vi diệu lục Ba la mật cố 。 』 「迦葉!譬如三十三天見波利質多羅樹初生皰時, 』 「Ca-diếp !thí như tam thập tam thiên kiến ba lợi chất đa la thụ/thọ sơ sanh pháo thời , 作如是念:『此皰不久必當開敷。』如是, tác như thị niệm :『thử pháo bất cửu tất đương khai phu 。』như thị , 迦葉!比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,聞此般若波羅蜜經, Ca-diếp !Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,văn thử Bát-nhã Ba-la-mật Kinh , 心生歡喜,亦復如是。我於來世必得此法。 tâm sanh hoan hỉ ,diệc phục như thị 。ngã ư lai thế tất đắc thử pháp 。 迦葉!此深般若波羅蜜,如來滅後,當住不滅, Ca-diếp !thử thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,Như Lai diệt hậu ,đương trụ/trú bất diệt , 處處流行。迦葉!以佛力故,未來世中, xứ xứ lưu hạnh/hành/hàng 。Ca-diếp !dĩ Phật lực cố ,vị lai thế trung , 若善男子、善女人,當得此深般若波羅蜜。 nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,đương đắc thử thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。  「迦葉!如摩尼珠師見摩尼寶心生歡喜,  「Ca-diếp !như ma ni châu sư kiến ma-ni bảo tâm sanh hoan hỉ , 不假思量即知真偽。何以故?以串見故。如是, bất giả tư lượng tức tri chân ngụy 。hà dĩ cố ?dĩ xuyến kiến cố 。như thị , 迦葉!若人聞此般若波羅蜜相應法,聞已歡喜,生信樂心, Ca-diếp !nhược/nhã nhân văn thử Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng Pháp ,văn dĩ hoan hỉ ,sanh tín lạc/nhạc tâm , 當知此人先世已聞此般若波羅蜜, đương tri thử nhân tiên thế dĩ văn thử Bát-nhã Ba-la-mật , 從久遠劫來已曾供養諸佛。 tùng cửu viễn kiếp lai dĩ tằng cúng dường chư Phật 。 」 迦葉白佛言:「世尊!此善男子、善女人,今聞此法,於未來世轉復信解。 」 Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,kim văn thử pháp ,ư vị lai thế chuyển phục tín giải 。 」佛告摩訶迦葉:「如是,如是!如汝所說。 」Phật cáo Ma-ha Ca-diếp :「như thị ,như thị !như nhữ sở thuyết 。 」 爾時文殊師利白佛言:「世尊!此法無行無相, 」 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử pháp vô hạnh/hành/hàng vô tướng , 說此法者亦無行無相。 thuyết thử pháp giả diệc vô hạnh/hành/hàng vô tướng 。 云何世尊說有行相?」 佛告文殊師利:「我本行菩薩道時,修諸善根, vân hà Thế Tôn thuyết hữu hành tướng ?」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「ngã bổn hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời ,tu chư thiện căn , 欲住阿惟越致地,當學般若波羅蜜。 dục trụ/trú A duy việt trí địa ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 欲成阿耨多羅三藐三菩提,當學般若波羅蜜。 dục thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 若善男子、善女人,欲解一切法相, nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dục giải nhất thiết pháp tướng , 欲知一切眾生心界皆悉同等,當學般若波羅蜜。 dục tri nhất thiết chúng sanh tâm giới giai tất đồng đẳng ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 文殊師利!欲學一切佛法具足無礙,當學般若波羅蜜。 Văn-thù-sư-lợi !dục học nhất thiết Phật Pháp cụ túc vô ngại ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 欲學一切佛成阿耨多羅三藐三菩提時相好 dục học nhất thiết Phật thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời tướng hảo 威儀無量法式,當學般若波羅蜜。 uy nghi vô lượng pháp thức ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 欲知一切佛不成阿耨多羅三藐三菩提一切法式及諸 dục tri nhất thiết Phật bất thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nhất thiết pháp thức cập chư 威儀,當學般若波羅蜜。 uy nghi ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?是空法中不見諸佛菩提等故。若善男子、善女人, hà dĩ cố ?thị không pháp trung bất kiến chư Phật Bồ-đề đẳng cố 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 欲知如是等相無疑惑者,當學般若波羅蜜。 dục tri như thị đẳng tướng vô nghi hoặc giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?般若波羅蜜不見諸法若生若滅、若垢若淨。 hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật bất kiến chư Pháp nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt 、nhược/nhã cấu nhược/nhã tịnh 。 是故善男子、善女人, thị cố Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 應作如是學般若波羅蜜。欲知一切法無過去、未來、現在等相, ưng tác như thị học Bát-nhã Ba-la-mật 。dục tri nhất thiết pháp vô quá khứ 、vị lai 、hiện tại đẳng tướng , 當學般若波羅蜜。 đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?法界性相無去、來、現在故。欲知一切法同入法界心無罣礙, hà dĩ cố ?pháp giới tánh tướng vô khứ 、lai 、hiện tại cố 。dục tri nhất thiết pháp đồng nhập Pháp giới tâm vô quái ngại , 當學般若波羅蜜。欲得三轉十二行法輪, đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。dục đắc tam chuyển thập nhị hạnh/hành/hàng Pháp luân , 亦自證知而不取著,當學般若波羅蜜。 diệc tự chứng tri nhi bất thủ trước ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 欲得慈心遍覆一切眾生而無限齊, dục đắc từ tâm biến phước nhất thiết chúng sanh nhi vô hạn tề , 亦不作念有眾生相,當學般若波羅蜜。 diệc bất tác niệm hữu chúng sanh tướng ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 欲得於一切眾生不起諍論,亦復不取無諍論相,當學般若波羅蜜。 dục đắc ư nhất thiết chúng sanh bất khởi tranh luận ,diệc phục bất thủ vô tránh luận tướng ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 欲知是處非處、十力、無畏,住佛智慧, dục tri thị xứ phi xứ 、thập lực 、vô úy ,trụ/trú Phật trí tuệ , 得無礙辯,當學般若波羅蜜。 đắc vô ngại biện ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 爾時文殊師利白佛言:「世尊!我觀正法,無為無相,無得無利, 」 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã quán chánh pháp ,vô vi/vì/vị vô tướng ,vô đắc vô lợi , 無生無滅,無去無來,無知者無見者無作者, vô sanh vô diệt ,vô khứ vô lai ,vô tri giả vô kiến giả vô tác giả , 不見般若波羅蜜,亦不見般若波羅蜜境界, bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật cảnh giới , 非證非不證,不作戲論,無有分別。 phi chứng phi bất chứng ,bất tác hí luận ,vô hữu phân biệt 。 一切法無盡離盡,無凡夫法,無聲聞法,無辟支佛法、佛法, nhất thiết pháp vô tận ly tận ,vô phàm phu Pháp ,vô thanh văn Pháp ,vô Bích Chi Phật Pháp 、Phật Pháp , 非得非不得,不捨生死,不證涅槃, phi đắc phi bất đắc ,bất xả sanh tử ,bất chứng Niết Bàn , 非思議非不思議,非作非不作。法相如是。 phi tư nghị phi bất tư nghị ,phi tác phi bất tác 。Pháp tướng như thị 。 不知云何當學般若波羅蜜?」 爾時佛告文殊師利:「若能如 bất tri vân hà đương học Bát-nhã Ba-la-mật ?」 nhĩ thời Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhược/nhã năng như 是知諸法相,是名學般若波羅蜜。 thị tri chư Pháp tướng ,thị danh học Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩摩訶薩若欲學菩提自在三昧,得是三昧已, Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã dục học Bồ-đề tự tại tam muội ,đắc thị tam muội dĩ , 照明一切甚深佛法,及知一切諸佛名字, chiếu minh nhất thiết thậm thâm Phật Pháp ,cập tri nhất thiết chư Phật danh tự , 亦悉了達諸佛世界,無有障礙, diệc tất liễu đạt chư Phật thế giới ,vô hữu chướng ngại , 當如文殊所說般若波羅蜜中學。 đương như Văn Thù sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật trung học 。 」 文殊白佛言:「世尊!何故名般若波羅蜜?」佛言:「般若波羅蜜,無邊無際, 」 Văn Thù bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà cố danh Bát-nhã Ba-la-mật ?」Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật ,vô biên vô tế , 無名無相,非思量。無歸依,無洲渚,無犯無福, vô danh vô tướng ,phi tư lượng 。vô quy y ,vô châu chử ,vô phạm vô phước , 無晦無明,如法界無有分齊亦無限數, vô hối vô minh ,như Pháp giới vô hữu phần tề diệc vô hạn số , 是名般若波羅蜜,亦名菩薩摩訶薩行處。非行非不行處, thị danh Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hành xử 。phi hạnh/hành/hàng phi bất hành xử , 悉入一乘,名非行處。何以故?無念無作故。 tất nhập nhất thừa ,danh phi hành xử 。hà dĩ cố ?vô niệm vô tác cố 。 即是一切諸佛之母,一切諸佛所從生故。 tức thị nhất thiết chư Phật chi mẫu ,nhất thiết chư Phật sở tùng sanh cố 。 何以故?以無生故。 「是故, hà dĩ cố ?dĩ vô sanh cố 。 「thị cố , 文殊師利!若善男子、善女人,欲行菩薩行具足諸波羅蜜, Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dục hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh cụ túc chư Ba-la-mật , 當修此般若波羅蜜。若欲得坐道場,成無上菩提, đương tu thử Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược/nhã dục đắc tọa đạo tràng ,thành vô thượng Bồ-đề , 當修此般若波羅蜜。 đương tu thử Bát-nhã Ba-la-mật 。 若欲以大慈大悲遍覆一切眾生,當修此般若波羅蜜。 nhược/nhã dục dĩ đại từ đại bi biến phước nhất thiết chúng sanh ,đương tu thử Bát-nhã Ba-la-mật 。 若欲起一切定方便,當修此般若波羅蜜。 nhược/nhã dục khởi nhất thiết định phương tiện ,đương tu thử Bát-nhã Ba-la-mật 。 若欲得一切三摩跋提,當修此般若波羅蜜。 nhược/nhã dục đắc nhất thiết Tam Ma Bạt Đề ,đương tu thử Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?諸三摩提無所為故。一切諸法,無出離無出離處, hà dĩ cố ?chư tam ma đề vô sở vi/vì/vị cố 。nhất thiết chư pháp ,vô xuất ly vô xuất ly xứ/xử , 若人欲隨逐此語,當修般若波羅蜜。 nhược/nhã nhân dục tùy trục thử ngữ ,đương tu Bát-nhã Ba-la-mật 。 一切諸法如實不可得,若欲樂如是知, nhất thiết chư pháp như thật bất khả đắc ,nhược/nhã dục lạc/nhạc như thị tri , 當修般若波羅蜜。一切眾生,為菩提故修菩提道, đương tu Bát-nhã Ba-la-mật 。nhất thiết chúng sanh ,vi/vì/vị Bồ-đề cố tu Bồ-đề đạo , 而實無眾生亦無菩提,若人欲信樂此法, nhi thật vô chúng sanh diệc vô Bồ-đề ,nhược/nhã nhân dục tín lạc/nhạc thử pháp , 當修般若波羅蜜。何以故?一切諸法如實與菩提等如。 đương tu Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?nhất thiết chư pháp như thật dữ Bồ-đề đẳng như 。 非眾生行,不捨自性,彼眾生行是非行, phi chúng sanh hạnh/hành/hàng ,bất xả tự tánh ,bỉ chúng sanh hạnh/hành/hàng thị phi hạnh/hành/hàng , 彼非行是菩提,彼菩提是法界。若欲不著此法, bỉ phi hạnh/hành/hàng thị Bồ-đề ,bỉ Bồ-đề thị pháp giới 。nhược/nhã dục bất trước thử pháp , 當修般若波羅蜜。 đương tu Bát-nhã Ba-la-mật 。  「文殊師利!若比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,若受持般若波羅蜜,  「Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,nhược/nhã thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật , 一四句偈為他人說,我說此人得不墮法, nhất tứ cú kệ vi tha nhân thuyết ,ngã thuyết thử nhân đắc bất đọa Pháp , 何況如實修行。當知彼善男子、善女人,住佛境界。 hà huống như thật tu hành 。đương tri bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,trụ/trú Phật cảnh giới 。  「文殊師利!若善男子、善女人,聞此甚深般若波羅蜜,  「Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,văn thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 不生怖畏。當知此人,受佛法印。此法印者, bất sanh bố úy 。đương tri thử nhân ,thọ/thụ Phật Pháp ấn 。thử pháp ấn giả , 是佛所造,是佛所貴。何以故?以此法印, thị Phật sở tạo ,thị Phật sở quý 。hà dĩ cố ?dĩ thử pháp ấn , 印無著法故。若善男子、善女人,為此印所印, ấn Vô Trước Pháp cố 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,vi/vì/vị thử ấn sở ấn , 當知是人,隨菩薩乘決定不退, đương tri thị nhân ,tùy Bồ-tát thừa quyết định bất thoái , 不墮聲聞、辟支佛地。」 爾時釋提桓因及諸天子,從三十三天, bất đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。」 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân cập chư Thiên Tử ,tùng tam thập tam thiên , 雨細末栴檀及細末金屑, vũ tế mạt chiên đàn cập tế mạt kim tiết , 又散欝波羅華、鉢頭摩華、拘物陀華、分陀利華及曼陀羅華, hựu tán uất ba la hoa 、bát đầu ma hoa 、câu vật đà hoa 、phân đà lợi hoa cập mạn đà la hoa , 以供養般若波羅蜜。供養已, dĩ cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật 。cúng dường dĩ , 作如是言:「我已供養無上無著最第一法, tác như thị ngôn :「ngã dĩ cúng dường vô thượng Vô Trước tối đệ nhất pháp , 願我來世更聞此深般若波羅蜜。 nguyện ngã lai thế cánh văn thử thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。 若人已為此深般若波羅蜜印之所印,願其未來復得聽受, nhược/nhã nhân dĩ vi/vì/vị thử thâm Bát-nhã Ba-la-mật ấn chi sở ấn ,nguyện kỳ vị lai phục đắc thính thọ , 究竟成就薩婆若智。 cứu cánh thành tựu Tát bà nhã trí 。 」 爾時釋提桓因白佛言:「世尊!若善男子、善女人,聞此般若波羅蜜一經於耳, 」 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,văn thử Bát-nhã Ba-la-mật nhất Kinh ư nhĩ , 我為增長佛法故,守護彼人, ngã vi/vì/vị tăng trưởng Phật Pháp cố ,thủ hộ bỉ nhân , 面百由旬不令非人得其便也。是善男子、善女人, diện bách do-tuần bất lệnh phi nhân đắc kỳ tiện dã 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 究竟當得阿耨多羅三藐三菩提。 cứu cánh đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 我當日日往到其所而設供養。」 爾時佛告釋提桓因:「如是, ngã đương nhật nhật vãng đáo kỳ sở nhi thiết cúng dường 。」 nhĩ thời Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「như thị , 如是!憍尸迦!當知彼善男子、善女人,具足佛法, như thị !Kiêu-thi-ca !đương tri bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,cụ túc Phật Pháp , 必定得至阿耨多羅三藐三菩提。 tất định đắc chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 爾時文殊師利白佛言:「唯願世尊!以威神力持此般若波羅蜜, 」 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「duy nguyện Thế Tôn !dĩ uy thần lực trì thử Bát-nhã Ba-la-mật , 久住於世,為欲饒益諸眾生故。 cửu trụ ư thế ,vi/vì/vị dục nhiêu ích chư chúng sanh cố 。 」 文殊師利說此語時,以佛神力,大地六種震動。 」 Văn-thù-sư-lợi thuyết thử ngữ thời ,dĩ Phật thần lực ,Đại địa lục chủng chấn động 。 爾時世尊!即便微笑,放大光明,遍照三千大千世界, nhĩ thời Thế Tôn !tức tiện vi tiếu ,phóng đại quang minh ,biến chiếu tam thiên đại thiên thế giới , 以威神力,持此般若波羅蜜,令久住世。 dĩ uy thần lực ,trì thử Bát-nhã Ba-la-mật ,lệnh cửu trụ thế 。  爾時文殊師利復白佛言:「世尊!放此光明,  nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !phóng thử quang minh , 是持般若波羅蜜相?」佛告文殊師利:「如是, thị trì Bát-nhã Ba-la-mật tướng ?」Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「như thị , 如是!文殊師利!我放此光明,是持般若波羅蜜相。 như thị !Văn-thù-sư-lợi !ngã phóng thử quang minh ,thị trì Bát-nhã Ba-la-mật tướng 。 文殊師利!汝今當知, Văn-thù-sư-lợi !nhữ kim đương tri , 我已持此般若波羅蜜久住於世。若有人不輕毀此法,不說其過, ngã dĩ trì thử Bát-nhã Ba-la-mật cửu trụ ư thế 。nhược hữu nhân bất khinh hủy thử pháp ,bất thuyết kỳ quá/qua , 當知是人已為此深般若波羅蜜印之所印。是故, đương tri thị nhân dĩ vi/vì/vị thử thâm Bát-nhã Ba-la-mật ấn chi sở ấn 。thị cố , 文殊師利!我於久遠安住此印, Văn-thù-sư-lợi !ngã ư cửu viễn an trụ thử ấn , 若人已為此印所印,當知是人不為魔王之所得便。 nhược/nhã nhân dĩ vi/vì/vị thử ấn sở ấn ,đương tri thị nhân bất vi/vì/vị Ma Vương chi sở đắc tiện 。 」 佛告帝釋:「汝當受持讀誦此經,廣宣流布, 」 Phật cáo Đế Thích :「nhữ đương thọ trì đọc tụng thử Kinh ,quảng tuyên lưu bố , 使未來世諸善男子、善女人,得此法印。 sử vị lai thế chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,đắc thử pháp ấn 。 」復告阿難:「汝亦受持讀誦,廣為人說。 」phục cáo A-nan :「nhữ diệc thọ trì đọc tụng ,quảng vi nhân thuyết 。 」 時天帝釋及長老阿難白佛言:「世尊!當何名此經?我等云何奉 」 thời Thiên đế thích cập Trưởng-lão A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đương hà danh thử Kinh ?ngã đẳng vân hà phụng 持?」佛言:「此經名“文殊師利所說”, trì ?」Phật ngôn :「thử Kinh danh “Văn-thù-sư-lợi sở thuyết ”, 亦名“般若波羅蜜”,如是受持。善男子、善女人, diệc danh “Bát-nhã Ba-la-mật ”,như thị thọ trì 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 於恒沙劫,以無價寶珠布施恒河沙等眾生, ư hằng sa kiếp ,dĩ vô giá bảo châu bố thí hằng hà sa đẳng chúng sanh , 眾生受已悉發道心,是時施主隨其所宜示教利喜, chúng sanh thọ/thụ dĩ tất phát đạo tâm ,Thị thời thí chủ tùy kỳ sở nghi thị giáo lợi hỉ , 令得須陀洹果至阿羅漢果。 lệnh đắc Tu-đà-hoàn quả chí A-la-hán quả 。 是人所得功德寧為多不?」阿難白佛言:「甚多, thị nhân sở đắc công đức ninh vi/vì/vị đa bất ?」A-nan bạch Phật ngôn :「thậm đa , 世尊!」 佛言:「善男子!若人起一念心,信此般若波羅蜜經, Thế Tôn !」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !nhược/nhã nhân khởi nhất niệm tâm ,tín thử Bát-nhã Ba-la-mật Kinh , 不誹謗者,比前功德, bất phỉ báng giả ,bỉ tiền công đức , 出過百倍千倍百千萬億倍,乃至算數譬喻所不能知, xuất quá/qua bách bội thiên bội bách thiên vạn ức bội ,nãi chí toán số thí dụ sở bất năng trai , 何況具足受持讀誦為人解說。是人所得功德無量無邊, hà huống cụ túc thọ trì đọc tụng vì nhân giải thuyết 。thị nhân sở đắc công đức vô lượng vô biên , 諸佛如來說不能盡。 chư Phật Như Lai thuyết bất năng tận 。 何以故?能生一切諸佛薩婆若故。若虛空有盡,則此經功德盡, hà dĩ cố ?năng sanh nhất thiết chư Phật Tát bà nhã cố 。nhược/nhã hư không hữu tận ,tức thử Kinh công đức tận , 若法性有盡,則此經功德盡。是故, nhược/nhã pháp tánh hữu tận ,tức thử Kinh công đức tận 。thị cố , 文殊師利!善男子、善女人,應懃行精進守護此經。 Văn-thù-sư-lợi !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ưng cần hạnh/hành/hàng tinh tấn thủ hộ thử Kinh 。 此經能滅生死一切怖畏,能摧天魔所立勝幢, thử Kinh năng diệt sanh tử nhất thiết bố úy ,năng tồi thiên ma sở lập thắng tràng , 能將菩薩到涅槃果,示教訓導離於二乘。 năng tướng Bồ Tát đáo Niết Bàn quả ,thị giáo huấn đạo ly ư nhị thừa 。 」 爾時帝釋、長老阿難俱白佛言:「世尊!如是, 」 nhĩ thời Đế Thích 、Trưởng-lão A-nan câu bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị , 如是!誠如佛言,我等當頂戴受持,廣宣流布。 như thị !thành như Phật ngôn ,ngã đẳng đương đảnh đái thọ trì ,quảng tuyên lưu bố 。 唯願如來不以為慮。」如是三白言:「願不為慮, duy nguyện Như Lai bất dĩ vi/vì/vị lự 。」như thị tam bạch ngôn :「nguyện bất vi/vì/vị lự , 我等當頂戴受持。」 佛說此經竟, ngã đẳng đương đảnh đái thọ trì 。」 Phật thuyết thử Kinh cánh , 文殊師利等諸菩薩摩訶薩, Văn-thù-sư-lợi đẳng chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 舍利弗等比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷, Xá-lợi-phất đẳng Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di , 天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等,一切大眾,聞佛所說, Thiên 、long 、dạ xoa 、Càn thát bà 、A-tu-la 、Ca Lâu La 、khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân phi nhân đẳng ,nhất thiết Đại chúng ,văn Phật sở thuyết , 皆大歡喜,信受奉持。 giai đại hoan hỉ ,tín thọ phụng trì 。 文殊師利所說般若波羅蜜經 Văn-thù-sư-lợi sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật Kinh  佛告文殊師利:「汝入不可思議定不?」文殊師  Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「nhữ nhập bất khả tư nghị định bất ?」Văn Thù sư  利白佛言:「不也,世尊!若我入不可思議定者,  lợi bạch Phật ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !nhược/nhã ngã nhập bất khả tư nghị định giả ,  我則成可思議。世尊!心無心,  ngã tức thành khả tư nghị 。Thế Tôn !tâm vô tâm , 我當云何入不 可思議定。復次,世尊!我初發菩薩意, ngã đương vân hà nhập bất  khả tư nghị định 。phục thứ ,Thế Tôn !ngã sơ phát Bồ Tát ý , 言:『我當 入不可思議定。』我今無此意, ngôn :『ngã đương  nhập bất khả tư nghị định 。』ngã kim vô thử ý , 當入不可思議 定。世尊!如初學射,先作此意:『我當射堋。 đương nhập bất khả tư nghị  định 。Thế Tôn !như sơ học xạ ,tiên tác thử ý :『ngã đương xạ 堋。 』射堋 成已,後作是念:『我當射皮。』射皮成已, 』xạ 堋 thành dĩ ,hậu tác thị niệm :『ngã đương xạ bì 。』xạ bì thành dĩ , 復作是 念:『我當射木。』射木成已,復作是念:『我當射鐵。 phục tác thị  niệm :『ngã đương xạ mộc 。』xạ mộc thành dĩ ,phục tác thị niệm :『ngã đương xạ thiết 。 』 射鐵成已,無復前念,隨其箭中,皆能徹過。 』 xạ thiết thành dĩ ,vô phục tiền niệm ,tùy kỳ tiến trung ,giai năng triệt quá/qua 。 我 亦如是。昔初發意,求入不可思議定。 ngã  diệc như thị 。tích sơ phát ý ,cầu nhập bất khả tư nghị định 。 我於今 日,無復此意,當入不可思議定。 ngã ư kim  nhật ,vô phục thử ý ,đương nhập bất khả tư nghị định 。 何以故?此定 不可思議故。 hà dĩ cố ?thử định  bất khả tư nghị cố 。 」 爾時舍利弗白佛言:「世尊!文殊 師利未應得住。何以故?離此不可思議定, 」 nhĩ thời Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Văn Thù  sư lợi vị ưng đắc trụ 。hà dĩ cố ?ly thử bất khả tư nghị định , 更 有寂靜定,是其所應得故。 cánh  hữu tịch tĩnh định ,thị kỳ sở ưng đắc cố 。 」 文殊師利白舍利 弗言:「汝云何知, 」 Văn-thù-sư-lợi bạch xá lợi  phất ngôn :「nhữ vân hà tri , 離此不可思議定更有寂靜 定?大德舍利弗!若此不可思議定可得者, ly thử bất khả tư nghị định cánh hữu tịch tĩnh  định ?Đại Đức Xá-lợi-phất !nhược/nhã thử bất khả tư nghị định khả đắc giả , 可 離此定有寂靜定。 khả  ly thử định hữu tịch tĩnh định 。 若此不可思議定不可得 者,彼寂靜定亦不可得。 nhược/nhã thử bất khả tư nghị định bất khả đắc  giả ,bỉ tịch tĩnh định diệc bất khả đắc 。 何以故?以此不可思 議定不可得故,彼亦不可得。復次, hà dĩ cố ?dĩ thử bất khả tư  nghị định bất khả đắc cố ,bỉ diệc bất khả đắc 。phục thứ , 大德舍利 弗!無有眾生不得此定者, Đại Đức xá lợi  phất !vô hữu chúng sanh bất đắc thử định giả , 一切眾生皆得此 定。何以故?一切諸心無心故。彼無心性, nhất thiết chúng sanh giai đắc thử  định 。hà dĩ cố ?nhất thiết chư tâm vô tâm cố 。bỉ vô tâm tánh , 即是 此定,是故一切眾生皆得此定。 tức thị  thử định ,thị cố nhất thiết chúng sanh giai đắc thử định 。 」 爾時世尊歎 文殊師利:「善哉,善哉!如汝所說,是最勝義。 」 nhĩ thời Thế Tôn thán  Văn-thù-sư-lợi :「Thiện tai ,Thiện tai !như nhữ sở thuyết ,thị tối thắng nghĩa 。 汝 於久遠無量佛所,深種善根,能作是說。 nhữ  ư cửu viễn vô lượng Phật sở ,thâm chủng thiện căn ,năng tác thị thuyết 。 文殊 師利!汝作是念:『我住般若波羅蜜,能說此言。 Văn Thù  sư lợi !nhữ tác thị niệm :『ngã trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật ,năng thuyết thử ngôn 。 』 不?」 文殊師利白佛言:「不也,世尊!我無此念。 』 bất ?」 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !ngã vô thử niệm 。 世 尊!若我有此念:『住般若波羅蜜, thế  tôn !nhược/nhã ngã hữu thử niệm :『trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật , 能說此言』 者,我則住可得法。世尊!我若住我相, năng thuyết thử ngôn 』 giả ,ngã tức trụ/trú khả đắc Pháp 。Thế Tôn !ngã nhược/nhã trụ/trú ngã tướng , 則有是 念。是故,世尊!我不作此念:『住般若波羅蜜, tức hữu thị  niệm 。thị cố ,Thế Tôn !ngã bất tác thử niệm :『trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật , 能 說此言。 năng  thuyết thử ngôn 。 』」 爾時佛告文殊師利:「誰當信汝所說?」 文殊師利白佛言:「世尊!若人不執生死及涅 』」 nhĩ thời Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「thùy đương tín nhữ sở thuyết ?」 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhân bất chấp sanh tử cập niết  槃相,是人信我所說。又若人堅執有我,  bàn tướng ,thị nhân tín ngã sở thuyết 。hựu nhược/nhã nhân kiên chấp hữu ngã , 若人 具三毒,此人不能信。何以故?見及煩惱, nhược/nhã nhân  cụ tam độc ,thử nhân bất năng tín 。hà dĩ cố ?kiến cập phiền não , 無可 滅故。」 爾時世尊歎文殊師利:「善哉, vô khả  diệt cố 。」 nhĩ thời Thế Tôn thán Văn-thù-sư-lợi :「Thiện tai , 善哉!汝能 善說。 Thiện tai !nhữ năng  thiện thuyết 。 」 「善男子、善女人,行相者,所謂信此法, 」 「Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,hành tướng giả ,sở vị tín thử pháp , 受持 此法。以無所得心故,行亦無所得, thọ trì  thử pháp 。dĩ vô sở đắc tâm cố ,hạnh/hành/hàng diệc vô sở đắc , 相亦無所 得。文殊師利!若善男子、善女人,樂此無所得, tướng diệc vô sở  đắc 。Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,lạc/nhạc thử vô sở đắc ,  當聽此般若波羅蜜。若善男子、善女人,  đương thính thử Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 欲 得不退轉地,當聽此般若波羅蜜。 dục  đắc bất thoái chuyển địa ,đương thính thử Bát-nhã Ba-la-mật 。 若善男 子、善女人,欲信一切諸法與法界等, nhược/nhã thiện nam  tử 、thiện nữ nhân ,dục tín nhất thiết chư pháp dữ Pháp giới đẳng , 當聽 此般若波羅蜜。若善男子、善女人, đương thính  thử Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 欲知一切 諸法,當聽此般若波羅蜜。若人得信此義, dục tri nhất thiết  chư Pháp ,đương thính thử Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược/nhã nhân đắc tín thử nghĩa , 當 聽此般若波羅蜜。若人不樂念一切諸法, đương  thính thử Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược/nhã nhân bất lạc/nhạc niệm nhất thiết chư pháp ,  當聽般若波羅蜜。  đương thính Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?此般若波羅蜜不 見一切諸法故。文殊師利!若善男子、善女人, hà dĩ cố ?thử Bát-nhã Ba-la-mật bất  kiến nhất thiết chư pháp cố 。Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,  欲知一切諸法不淨不穢,  dục tri nhất thiết chư pháp bất tịnh bất uế , 當聽此般若波 羅蜜。若善男子、善女人,欲得無疑, đương thính thử Bát-nhã Ba  La mật 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dục đắc vô nghi , 當聽此般 若波羅蜜。若善男子、善女人, đương thính thử ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 欲慈悲偏覆一 切眾生,不住眾生相,不與世間諍, dục từ bi Thiên phước nhất  thiết chúng sanh ,bất trụ chúng sanh tướng ,bất dữ thế gian tránh , 當聽此般 若波羅蜜。 đương thính thử ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật 。 」 爾時文殊師利白佛言:「世尊!般若 波羅蜜,無我無我所,無起無滅,無因無果, 」 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã  Ba-la-mật ,vô ngã vô ngã sở ,vô khởi vô diệt ,vô nhân vô quả , 無 可執持, vô  khả chấp trì , 云何聽受而得功德?」佛告文殊師利: 「般若波羅蜜,無作無滅,非凡夫法非聖人法, vân hà thính thọ nhi đắc công đức ?」Phật cáo Văn-thù-sư-lợi : 「Bát-nhã Ba-la-mật ,vô tác vô diệt ,phi phàm phu Pháp phi Thánh nhân Pháp ,  非生死法非離生死法,  phi sanh tử Pháp phi ly sanh tử Pháp , 非涅槃法非離涅槃 法,無得無失,非可思議非不可思議。 phi Niết-Bàn Pháp phi ly Niết-Bàn  Pháp ,vô đắc vô thất ,phi khả tư nghị phi bất khả tư nghị 。 若善男 子、善女人,如是聽受,則與般若波羅蜜相應, nhược/nhã thiện nam  tử 、thiện nữ nhân ,như thị thính thọ ,tức dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng ,  是為功德,亦無功德。復次,  thị vi/vì/vị công đức ,diệc vô công đức 。phục thứ , 文殊師利!若菩薩 摩訶薩,欲得菩薩定,欲知一切諸佛名, Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã Bồ Tát  Ma-ha tát ,dục đắc Bồ Tát định ,dục tri nhất thiết chư Phật danh , 欲見 一切諸佛世界,欲聞一切諸佛所說法, dục kiến  nhất thiết chư Phật thế giới ,dục văn nhất thiết chư Phật sở thuyết pháp , 欲行 諸佛法,當學此般若波羅蜜。 dục hạnh/hành/hàng  chư Phật Pháp ,đương học thử Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 爾時文殊師利 白佛言:「世尊!何故名般若波羅蜜?」佛告文殊 」 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi  bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà cố danh Bát-nhã Ba-la-mật ?」Phật cáo Văn Thù  師利:「般若波羅蜜者,無量無邊,無方無處,  sư lợi :「Bát-nhã Ba-la-mật giả ,vô lượng vô biên ,vô phương vô xứ/xử , 無 去無來,無作無為,即是一切諸佛法界, vô  khứ vô lai ,vô tác vô vi/vì/vị ,tức thị nhất thiết chư Phật Pháp giới , 故名 般若波羅蜜。文殊師利!此般若波羅蜜, cố danh  Bát-nhã Ba-la-mật 。Văn-thù-sư-lợi !thử Bát-nhã Ba-la-mật , 是菩 薩摩訶薩行處,菩薩於此處行,故名行處。 thị bồ  tát Ma-ha tát hành xử ,Bồ Tát ư thử xứ/xử hạnh/hành/hàng ,cố danh hành xử 。 何 以故?以無處故。 hà  dĩ cố ?dĩ vô xứ/xử cố 。 ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:15:18 2008 ============================================================